угу, меня тоже четвертая строка царапнула - ПерелОжу на ноты…
литературный язык - это не местное наречие, увы...
А переложУ - это местное? чёрт...
ну и на том спасибо))
Спасибо за ликбез, но в русском языке глагола ложить вааще нет, об этом даже москвичи не все знают)))
именно про отсутствие такого глагола я вам и сказала. так читается, увы.
а если ударение на последний слог - это сбивка, как вам уже написали ранее.
Нра!...Однозначно!
Спасибо, Володя! у меня еще анекдотец есть, тебе понра. я думаю)))
А мне именно четвертая укороченная строка понравилась. Боле того, хотелось бы, чтобы и последняя строка была укороченной и именно в ритме четвертой строки. Это было бы, по-моему, более чувственно, с такой неожиданной паузой... )
Спасибо, я подумаю!))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
1829
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.