А балльчиков пока нет, закончились. Но обещали к ночи подкинуть.
вот Вы зачем такой хороший? поэт, в смысле
Я без злого умысла такой, честно.:))))
Честно говоря, вечно недоволен собою, хотя стараюсь этой слабости не показывать. Наверное, нет ни одной официальной публикации, после которой я бы себя не винил за то, что дал не то, не в том порядке и не столько (в смысле, меньше надо было).
межпланетный, междузвёздный - тяжело
А кто говорил, что будет легко?:))))
отсыл к Аненскому услышал )
...Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя... (С)
Знаете, наверное так глубоко во мне Анненский, что направляет руку, не оповещая голову. ТО есть посыла сознательного не было. Но ведь и от аллюзии никуда не деться.
концовка, как у вас обычно, - сильная, акцентная.
Спасибо!
Узнала о Вас от Валеры. Пришла почитать. Нравится Ваша поэзия. Крепкая. Еще раз подумалось, что поэтическая активность больше всего проявляется в состоянии диссонанса с нашими желаниями. О счастливом мы пишем много меньше, а вот о разбитом или несложенном – чаще.
Но это как раз о счастье. О каком-то пограничном с болью счастье. Так что и я прав и Вы правы.
Удивительно. Жаль, что раньше не читал.
С добром, Никита.
Буду рад Вам всегда.
С ответным добром.
Влад.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.