Мужчина — тайна для женщины, а женщина — для мужчины. Если бы этого не было, то это значило бы, что природа напрасно затратила силы, отделив их друг от друга
Девочка мальчику скажет: «Дурак!».
Мальчик грубо заметит, что это не так.
Выдающийся детский психолог Леви
Им даст бесценный совет:
В информационной войне
Победителей нет.
Девушка юноше скажет: «ОК,
Я согласна. С тобой. Но давай поскорей:
Маме очень не нравишься ты. Извини – и привет…»
В информационной войне
Победителей нет.
Женщина скажет мужчине: «Прости,
Но другой меня должен к постели нести…»
Обманет другой. Ведь ему на нее наплевать.
В информационной войне
Пленных незачем брать.
Местная пресса воздействует на
Выбор лучшей идеи для посланных на…
Но лишь мухи сегодня боятся ударов газет.
В информационной войне
Жертв – сегодня – кажется, нет.
слава богам обошлось
хоть сегодня без жертв,
и пусть масс медиа множит
число отсылаемых на,
зарукоплещет ещё,
и не раз ля-бурже,
и возгордится не раз
дорогая страна
ну, лучше уж вела бы себя поскромнее, но мылась чаще (
Это только кажется, что жертв нет - это потому, что это только кажется, что война только информационная.
да какая там война. так, махач колами после дискотеки...
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.