Гуру

ChurA

Гуру

Вы меня ещё не видели? Так вот это я и есть.



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
19 апреля 2024 г.

Только кончая задуманное сочинение, мы уясняем себе, с чего нам следовало его начать

(Блез Паскаль)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

Омар Хайям рубаи

С фарси

***
Нет благочестия во мне - его я утопил в вине.
Грешу и пью, и любо мне в грехах купаться ,как в волне.
Мне уготован ад, да вот, - Бог знает, что меня там ждёт...
Жар бани, право, не по мне, уж лучше вмиг сгореть в огне.

***

И были ночи, были дни - до нас.
Чредою небосвод сиял и гас...
Шагая по земле, смотри не растопчи
Пылиночку зрачка когда-то дивных глаз.

***

Любовь, которой искренность чужда, не излучает свет.
Чадит она,как тлеющий костёр, - тепла в ней нет.
Забудь про отдых, пищу, сон, покой.
Тебе, влюблённый, их не знать, быть может, много лет.

Перевод Арк. Шурыгин (с)


Опубликовано:07.12.2012 14:30
Просмотров:4023
Рейтинг..:70     Посмотреть
Комментариев:3
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 07.12.2012 14:45   lb  
Написал Хайям? Перевел Шурыгин? Что сделал ChurA? А, понял... он запалился. Надо бы ему написать сие в "Про меня".
Строки получились поэтичны, прошу указать номера для сравнения с другими переводами! (Можно дать версии переводов и в комментах)
 07.12.2012 15:36   Cherry  вы сошли с ума, нипонели или не вкурили? он- до нас- донёс. лично мне - так самое и воремя. не ругайте пророкоф. всуе. и будет вам щастье. аминь. хотя жанра трансляции от истока к жажущим в Решетории нету, ну да не беда. Стихи-то зачотные. или нет?
 07.12.2012 15:42   Cherry  вы понимаете вообще смысл поэзии? если да- то как? когда чел влюблён, он хочет говорить стихами. но не всегда умеет. или кто-то уже успел сказать ЭТО стихами. но задолго до него.Господи, нежели я это ещё помню)))) ??? и неужели это надо оьъяснять? это был просто порыв души. совпадение вибраций. автора поста и великого Хайяма. и это- прекрасно)))
 07.12.2012 21:12   ChurA  Володя, чего Вы от меня хотели спросить я не понял. Отличить ник от фамилии и имени - не сложно. Тем более что тут всё прозрачно. Рубрики "Про меня" - не держу.
Когда берусь что-нибудь переводить, никогда не читаю чужих переводов ( если они есть ), пользуюсь только подстрочником и оригиналом, фарси не знаю, так что - только подстрочник. Вот он:
" Нет другого на свете менее благочестивого человека, чем я.
Нет у меня другого занятия, кроме пьянства и прегрешений.
Богу известно, какого мне будет в аду.
Ибо переносить жару бани нет у меня терпения."
Подстрочные переводы получены мной от А.Ш. Шахвердова - крупнейшего знатока и составителя сборников рубаи Хайяма.
Один "чужой" перевод нашел -№586. ( "Рубаи Омар Хайям" изд. Невский курьер 1993 г.) Искать другие - лень. Если любопытно - пошарьте сами. :0
 08.12.2012 10:48   lb  Ага, ясно. Спасибо большое за развернутый ответ. Теперь я займусь анализом обстоятельно. Я как-то занимался сравнением переводов, которых порой до десятка и до двух десятков бывает. Достану свой гроссбух и насладюсь. И постараюсь вынести объективный вердикт! Он будет. ))
 08.12.2012 12:45   ChurA  ОК :)
 09.12.2012 17:43   lb  Не, ну это просто ужас что такое!
Мой гроссбух охватывает 220 рубаи, и нумерацию там своя. Что дает интернет по заданному номеру - там тоже ничего не совпадает. Проще сдаться. Что я и делаю...
А ваши переводы... а что, вполне на уровне!
 09.12.2012 18:53   ChurA  Номер я давал в книжке, на которую ссылался.
Не мучайтесь. За труды и оценку - спасибо:)
 09.12.2012 18:57   ChurA  Номер я давал порядковый в той книжке, на которую ссылался. Не мучайтесь и не тратьте время.
. За труды и оценку - спасибо:)

 07.12.2012 15:43   Cherry  
а по сути Вышего вопроса- скажу. Вы правы. но Вы неправы. это просто нужно понять. сложно?
 07.12.2012 15:56   lb  Сумасойдешьсвами :(
 07.12.2012 16:03   Cherry  с ума сойти. вы живое? вы дышите? я вас обожаю. вы адекватны. ваш ответ сплошной зачот. навеки ваша я)))
 07.12.2012 16:05   Cherry  можно я вас поцелую?
 07.12.2012 16:59   lb  Мою первую Cherry звали Анжелина... И я ей писал стихи, став на некоторое время Cherrешней. Эх, было время...
Ну, вздрогнем!
 08.12.2012 14:20   ChurA  Вишенька, защитница Вы наша! (поёть) " мне б т-а-а-кую!) Ну, вздрогнем ещё раз )))

 08.12.2012 14:22   Kinokefal  
Знаете, Аркадий. Термин "перевод" в стихосложении означает, что представляющий чей-то стих текст имеем не только образно-смысловое, но еще и ритмическое и фонетическое сходство с оригиналом. Если же вы намеренно или по незнанию опускаете ту или иную составляющую (образно-смысловую, ритмическую, фонетическую), то ни о каком "переводе" речи идти не может. В это случае употребляются более "мягкие", "обтекаемые" термины: "вольный перевод", "читая такого-то" или "из такого-то". Но никак не "Омар Хайям. Рубаи (перевод)", и тем более не "с фарси". И потом, что "перевел" Аркадий Шурыгин? Подстрочник с русского прозаического на русский же пиитический? Помилуйте:) Пишите честно: "версификация подстрочника".
 08.12.2012 14:29   Kinokefal  и исчо - для самостоятельной проработки - в некоторых ваших "бейтах" нарушен принцип деления на мисры. об арузе (аруде) я пока промолчу.
 08.12.2012 20:24   ChurA  Кефалыч! Отдавая должное вашим энциклопедическим познаниям, оставляю всё же без внимания пояснительно-разъяснительную часть вашей тирады, т.к. не могу позволить себе, отнести всё вами сказанное, только к своей скромной персоне.
Ваша аудитория - значительно авторитетнее...
Что касается "моих" бейтов, то тут, мне кажется, я везде соблюдал деление на "полустишья", как в графическом, так и смысловом выражении.
Относительно - аруз (аруд), - тут вы правы( хотя и промолчали ). С ритмикой есть проблемы. Стишки переводились давно и я больше внимания уделял передаче смысла и меньше - форме. Сейчас, может быть, сделал бы лучше.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы