Гуру

smaila

Гуру

вот они мы церебральный шут висцеральная обезьяна

Юлия Долгановских


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
29 марта 2024 г.

Мужчина — тайна для женщины, а женщина — для мужчины. Если бы этого не было, то это значило бы, что природа напрасно затратила силы, отделив их друг от друга

(Рабиндранат Тагор)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

Брачная лирика (переводы)

Михал Шанда

Родился 10 декабря 1965 года в Праге. Учился в гимназии Яна Неруды.
По окончании школы работал каменщиком, продавцом в книжном магазине и т. п.
С 1991 г. заведует архивом Института искусств чешского Театрального общества.
Является автором поэтических сборников «Сто А» (1994), «Некрасивые рассказы из красивых слов» (1996), «Метро» (1998-2005), «Двести граммов буженины» (1998), «Ремингтон под сервантом» (2009) и «Ограбление генерала-самозванца Рона Зацапы в трактире «У Бегемота» (2015).
Помимо стихов были изданы и прозаические произведения: «Блюз 1890-1940» (2000), «Южноамериканский романс» (2003), «Долина» (2017) и другие.
М. Шанда написал несколько пьес, в том числе: «Испанские птички» (2006) и «Соренто» (2011).
Спектакли по его пьесам были поставлены в театре Петра Безруча в Остраве, в Восточночешском театре в городе Пардубице и в театре «На Перилах» в Праге.
Публикуется в различных чешских и иностранных журналах, является главным редактором интернет-журнала «Хороший адрес».

Из цикла "Брачная лирика"


Пятьдесят

По-другому я это себе представлял —
сколько лет я во сне из кольта стрелял! —
вот исполнится, думал, мне пятьдесят,
и меня наяву в стрелки посвятят.
Буду я молчалив, молчалив и суров,
вместо тысяч и тысяч расхлябанных слов
барабан будет полон пристрелочных пуль —
однозначных как истина, чей лёгкий гул
разрастался от малой и робкой пчелы
до гудящего улья, таранил тылы,
пробивал на ура вражеский фронт —
я бежал и стрелял бы — пиф-паф! — но вот
мне пятьдесят. Где прозрение? — пиф!
Мне пятьдесят. Где мудрость? — паф!
Я сижу за столом, себя застрелив,
и чай разливаю, в траву упав.
И подруга напротив — старше, чем мать.
Нет, такое не мог я себе представлять.


Ты красивый

Я смотрю ей в глаза — или чуть выше макушки,
раздуваюсь от гордости, пусть на это и нет причин.
Я готов стоять и слушать, стоять и слушать,
но мой внутренний бес ворочается и ворчит.
Я терплю, продолжаю смотреть — бес теряет терпенье,
корчит морду, отвешивает мне леща.
Голова моя падает вниз, смотреть теперь мне
на пивное пузо и вздутые вены — молчать,
вдруг она не заметит? Но ей, похоже, не важно.
— Ты красивый, — шепчет она. Поднимаю взгляд —
и случайно вижу, как в глаз её скважину
улетает юный атлет и влетает назад.
Она моргает, трогает веки, снимает ресничку,
чуть помедлив, сдувает с ладони — взгляд её чист.
Вдох, как перед прыжком — я ныряю навстречу.
И плыву ей навстречу — гладок, силён и плечист.
Раздвигая руками ряску тонких морщинок,
я гребу и стараюсь поймать дрейфующий взгляд
юной девы. Бес выскакивает из воды, как тугая пружина —
хватает атлета и с ним улетает назад.



Где ты был?

Где я был?
С Кунигундой на Индрижской говорил.
Бил в древние колокола.
А ты там была?

Где я был?
Слушал хлопанье золочёных крыл
и хриплое пение петуха
на Орлое. Такая вот чепуха.

Где я был?
Влтаву вброд я переходил.
Было жарко.
Три обшарпанных карпа
пытались мне что-то сказать —
но рыбий язык я не смог разобрать.

Где я был?
На Погорельце стоял и курил.
Опалил себе брови
и пальцы до крови
о ржавые прутья ссадил.

Где я был?
На Петржине — там ливень лил.
Я поднялся к Обзорной башне —
тут грянул гром — и в рукопашной
громовержца я победил.

Где я был?
Я тебе позвонил,
но трубку ты не взяла.
И я побежал —
за кварталом квартал —
старый Вацлав у входа в метро гарцевал —
он махал мне бронзовою рукой —
я прижался к нему горячей щекой —
и проснулся!
И ты спала?

… Ты не веришь?
Ты хочешь знать, где я был?
Ну конечно же, пиво у Гроха пил.
Где-где?
Кричу — "У Бегемота"!
Она довольно кивает —
то-то!

Перевод с чешского — Елизавета Долгановских.
Поэтические вариации — Юлия Долгановских.

Опубликовано в 4 томе Антологии современной уральской поэзии.


Опубликовано:20.10.2018 17:27
Просмотров:1112
Рейтинг:0
Комментариев:0
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы