Гуру

Marina-Bystrova

Гуру

Ох, не рождайтесь вы, бабы, поэтами, вам ведь, поди, без того нелегко...

Марина Быстрова-Докс


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
26 апреля 2024 г.

Никогда еще не было поэта, который ставил бы другого поэта выше себя

(Марк Туллий Цицерон)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

Вольный перевод Сонета Шекспира 14

ОРИГИНАЛ:
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


ПОДСТРОЧНИК:
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая его град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.


ПЕРЕВОД:

Не так я в астрономии силён,
Чтобы по звёздам предсказать удачу,
Чуму и переменчивость времён,
Кто кары избежит, а кто заплачёт.

Я не умею также предрекать,
Как сложатся дела у государей,
И выйдет ли из берегов река,
Или погода благодать подарит.

Но если загляну в твои глаза,
То в них, как в звёздах, мудрость прочитаю:
У правды с красотой одна стезя,
Ведущая к безвременному краю.

И я пророчу, голос звёзд отсеяв:
Продли себя, и ты спасёшь обеих.


Опубликовано:29.08.2020 22:47
Просмотров:1039
Рейтинг..:87     Посмотреть
Комментариев:0
Добавили в Избранное:1     Посмотреть

Ваши комментарии

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы