Свобода наша осталась
за стеной Теночтитлана.
Там мы подолгу сидим у воды,
облака, звёзды меняют друг друга.
Каждое слово есть имя.
От каждого имени
тепло разливается в теле.
Ты, я – орлы, мы парим.
Земля перед нами как на ладони –
полная звенящего зноя.
Дети играют у дома,
держат в руках кто змею, кто гальку цветную.
В сочной листве сидят обезьяны, птицы.
Под водой бежит рыба,
уверенность – вот ее слово –
она держит свой путь,
даже если идет на погибель.
нет
Мы не знали, как может звенеть это слово.
Как выпить столько воды, чтоб напиться.
Что кто-то способен встать перед взором
и скрыть целый мир.
Что может быть мало земли и воды –
Если идти и идти, и идти, и идти,
и идти, и идти – только солнце догонит тебя,
а земля еще будет
и пейотли, и камни, и змеи,
и реки, и горы, и звезды –
и можно идти и идти,
как когда-то шли мы
и нашли нашу землю.
нет
Испанский король не хочет,
чтобы наши дети играли и ели,
чтобы люди ходили на рынок,
растили плоды, улыбались.
Эта земля не знает его,
он не знает этой земли,
так откуда он знает,
кому можно дышать?
На стенах Теночтитлана
после каждой ружейной вспышки
появляется его ледяное имя.
Ваш стих созвучен с любимой книгой моего детства "Дочь Монтесумы". Время отомстило испанскому королю. Золото стало проклятием империи, она быстро захирела и проиграла промышленным станам.
Мне тоже нравилась эта книжка. Пока я не понял, что она наполнена британской пропагандой, как и многие любимые нами в детстве книги английских писателей. Испанцы в них злодеи, англичане - смелые и благородные люди. Только вот посмотришь на Америку: почему-то там где были испанцы, коренное население смешано с завоевателями, а там, где были благородные англичане, вырезано, а оставшиеся в живых загнаны в резервации.
Пропаганда присутствует, но не играет главной роли. У Жюля Верна много пропаганды антианглийской и антиамерикаской. Кто из писателей, особенно в то время, этим не грешил? И Шекспировская пропаганда тоже не слабая.)
Про вторую часть Робинзона я вообще молчу. Как сказал кто-то из преподавателей литературы, эти книги интересны тем, что показывают мировоззрение английских обывателей того времени.
Хочу прочитать настоящего Робинзона, а не ту переделку для детей, которой нас всех кормили. То же и с бедным Гулливером.
К сожалению я не настолько хорошо владею английским, чтобы читать английскую классику в оригинале. Приходится постоянно лезть в словарь - все удовольствие от чтения пропадает.
Есть перевод Шишмарёва 1982 год. Перевод Чуковского - просто пересказ для детей.
Если идти и идти, и идти, и идти,
и идти, и идти – только солнце догонит тебя,
а земля еще будет
и пейотли, и камни, и змеи,
и реки, и горы, и звезды –
и можно идти и идти,
как когда-то шли мы
и нашли нашу землю.
Особенно понравилось это!
Стих классный! И даже без мата)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Для информации: 9 и 13-го июня буду в Самаре (на несколько часов, между поездом и теплоходом) - могу захватить призовую книжицу за предпоследний фест. Будет кому передать?