Виртуоз

NEOTMIRA

Виртуоз

)(



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
16 июня 2025 г.

Стих не есть созданье поэта, он даже, если хотите, не принадлежит поэту

(Иннокентий Анненский)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Наши легенды

...

...


Опубликовано:21.02.2013 17:05
Создано:02.2013
Просмотров:4969
Рейтинг..:65     Посмотреть
Комментариев:4
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 22.02.2013 08:31   PerGYNT  
я, конечно, извиняюсь, но таг-то и конпьютер переведёт, только за него более ближе к норм. языку шлифануть и всего делов-то. А не пробовали ТАК, чтоб спеть не стыдно было под оригинальную музыку?
 22.02.2013 09:52   NEOTMIRA  Боюсь, что такой подход сильно снизит литературную ценность оригинала, что для меня является главным. Слишком отличаются языки, чтобы и размер и рифма и смысл совпадали. Попробуйте взять что-нибудь и пошлифовать, и Вам м.б. станет яснее моя позиция.
Можно написать вариацию-переделку (пример "Сосна". Из Гете М.Ю. Лермонотова), но это будет самостоятельное произведение (фанфик) но не перевод.
 22.02.2013 12:15   Baas  ))) Не, Виталий, тут не соглашусь. Литературная ( да и всякая другая) ценность оригинала пропадает если из стихотворного текста, как пыль из коврика, вытряхнуть поэзию. Уверен, фаник и отсутствие дословного перевода, всё же лучше дословного пересказа с утерянной поэтической составляющей.
 22.02.2013 15:32   NEOTMIRA  Соглашусь с Вами, Владимир! Он может быть лучше! И "Сосна" Лермонтова - шедевр независимо от Гете.
 22.02.2013 12:49   PerGYNT  я бы не рискнул делать песенно-поэтический перевод именно этой весчи, тут большое расхождение в мелодически-языковых размерах и смыслах... есть такие опусы, за которых просто не стоит брацца в этом контексте, но др. песни Uriah Heep я переводил. Можно не объяснять, как это нелегко даётся... но, если интересно, дам ссылку. Высокохудожественности не обещаю, но петь можно
 22.02.2013 15:36   NEOTMIRA  Я взялся потому, что невыносимо видеть подстрочники из Инета. Надеюсь, со временем, повысить уровень переводческого мастерства.

 22.02.2013 15:51   natasha  
В любом случае интересная, не напрасная работа. Дерзайте.)
 22.02.2013 15:56   NEOTMIRA  Спасибо, за понимание! Понимаю, что до совершенства тут ой0ей-ей сколько, но дорогу только идущий осилит.

 23.02.2013 10:40   PerGYNT  
Виталий, вот не вынесла душа поэта, сподвигли вы меня вчера набросать свой фантик... в песенном формате. Наспех и необработамши представляю

Дама В Чёрном

Она явилась утром
Бесцветным зимним утром
И прядь её волос
Струилась на ветру
Не помню, как мы встретились,
Я шёл по полю битвы,
В руинах, в темноте,
Не сомневаясь, что умру

– Ответь мне, кто твой враг, – а я
сказал: “вся эта братия”,
сказал ей так, не думая
о Боге и любви
“С твоею мощной ратью, мать,
Башки б я мог им отодрать
И вставить по понятиям
Чтоб пискнуть не могли”

Но понял я – беда моя
Вся дурь моя животная,
Ей волю дай – она во мне
Не стихнет просто так
Став трезвым окончательно
Под мудрым взглядом матери
Просил её остаться,
Чтоб развеялся мой страх

И вот, вся в чёрном, госпожа
Дала ответ, что я так ждал:
“Уверуй и живи в Любви
Всем сердцем и душой
Умением, а не числом
Воюй не с братом, а со злом
И если я нужна тебе, то
Я всегда с тобой”

Вся кровь моя струилась вспять,
Я не нашёлся что сказать,
Когда растаял вдалеке
Одежд тех чёрных след
Моя работа адова,
Но клясть судьбу не надо бы,
За то, что в этот зимний день
Зажёгся в сердце свет
И если Даму В Чёрном ты
Вдруг встретишь в дебрях пустоты,
Испей всю мудрость её слов
И передай привет

но, повторюсь, эта весчь, за которую брацца переводить не стоит, во многом потому, что иных аксакалов рока не отличает высокий поэтический слог и их переводить - тоска смертная и неблагодарное дело. Хорошо, хоть музыку умели играть на совесть )).
Мне эта сырая болванка перевода не интересна, если хотите подточить-обработать, то дарю. На 23 февраля))

 23.02.2013 12:02   NEOTMIRA  
Спасибо, перевод интересный! За эту вещь я взялся именно потому, что она поддается переводу в высоком стиле (как мне кажется).
 23.02.2013 13:02   PerGYNT  на здоровье, Виталий. К сожалению, не могу разделить ваше мнение об шибко удачной поэтике сего, есть у Ю.Х. более достойные вещщи. А главное - ну не надо превращать вариант, где сквозит ковбойская (или там, средневековая рыцарская)удаль в унылый былинный пересказ, к-рый просится начаться со слов типа "ой, ты гой еси", уж простите великодушно. Успехов вам на этой ниве, Виталий, попробуйте всё же передавать энергетику рока правильно ))
 23.02.2013 13:29   NEOTMIRA  Все же отмечу, что Хенсли не употребляет сленговых выражений и идиом, которыми изобилует Ваш вариант, а текст - безусловно романтическая баллада, проповедующая взгляды хиппи.
Если говорить в целом о роке, то, конечно, есть много вещей, которые нужно переводить в "ковбойском" стиле, с крепким словцом и т.п.
Творческих успехов Вам и, надеюсь, на новые интересные комментарии и обсуждения!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Объявления
Приветы