Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
16 июня 2025 г.

Бедность не порок. Будь она пороком, ее не стыдились бы

(Джером Клапка Джером)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

NOTHING GOLD CAN STAY

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower,
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

Robert Frost

Подстрочник - 1 вариант

Первая зелень природы – золотая,
Ее самый устойчивый оттенок.
Ее ранний лист - цветок,
Но только на час.
Затем лист падает на лист.
Сад Эдема погружается в печаль,
Так рассвет переходит в день.
Ничто не может остаться золотым.

Подстрочник - 2 вариант

Первая зелень природы - золото,
Ее самый устойчивый оттенок
Ее ранний лист - цветок
Но только на один час
Затем лист падает на лист
Так Эдем тонет/погружается в печаль
Так рассвет переходит в день.
Ничто золотое не может остаться/быть вечным


Три варианта моего перевода


Природы первый лист зеленый
Как самородок золотой,
Ажурный, силою вскормленный,
Предвестник жизни молодой.

Прозрачной зелени цветенье
Свой праздник завершает в час,
И дальше лишь листвы паденье
Печалью вслед венчает нас.

Красот природных завершенье
Грядет всегда своей чредой,
Так в день плывет утра свеченье
И в листопад росток златой.

05.10.11

Зеленый лист весною ранней
В своей одежке молодой,
Предвестник страсти и желаний,
Природы слиток золотой.

Недолго буйных сил цветенье,
Картин, что жизнь вливает в нас,
Ростков, побегов, пробужденья,
Стремлений, красок – лишь на час.

И вот уже листа паденье
Птиц горький крик уводит вдаль,
И в нем живущее спасенье,
И сердца вещая печаль.

Рассвет лучами в полдень светит
Под звуки истины одной:
Для всех и вся на этом свете –
Ничто не вечно под луной.

06.10.11

Первый лист весенний – золотой,
В зелень наряженный – непростой.
Раннее цветенье – радость глаз,
Краткое мгновенье – года час.
Дальше лист спадает на листок,
В сад Эдема грусти хлынул ток.
Так во дне рассветный тонет дым.
Лишь мгновенье будешь молодым

07.10.11


Опубликовано:03.11.2011 21:29
Создано:05.10.2011
Просмотров:7243
Рейтинг..:5     Посмотреть
Комментариев:8
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 03.11.2011 21:54   bell572  
Фрост - один из любимых мною поэтов. Я не большой знаток по части переводов, но подстрочник интереснее и значительнее... Извините. ИМХО:)

 03.11.2011 23:25   SukinKot  
Я тоже не знаток по переводам, и не знаток английского языка, но мне кажется, подстрочник не совсем передает смысл оригинала. Не все оттенки передает, я бы сказал :)
Например, в оригинале природа одушествляется: "her" (ее) не пишется про неодушествленные предметы. Другое дело, когда природа одушествленная (например, Mother Nature). Правда, здесь природа юная. Так что, если присмотреться, то помимо философии можно увидеть женский образ, которого нет в дословном переводе.
 05.11.2011 23:16   Sufij  1. 03.11.2011 23:25 SukinKot - "her" (ее) не пишется про неодушествленные предметы. Другое дело, когда природа одушествленная (например, Mother Nature).
21:44:53 Maria: В русском языке употребляется "ее" и "его" в зависимости от рода определяемого слова (причем, грамматического). в английском языке - сначала идет деление по признаку одушевленности/неодушевленности, а потом одушевленные делятся на мужской и женский рода. Поэтому перевести на русский язык это местоимение с сохранением идеи одушевленности затруднительно, иначе придется вводить дополнительные обороты, и перевод станет еще дальше от оригинала. Возможно, я что-то пропустила, но если Вы можете предложить перевод данного конкретного случая с сохранением ВСЕГО смысла и с учетом выше упомянутых Ваших комментариев - буду рада его прочитать. Ксати. это не единственный случа, когда по причине отсутствия аналогичных по своему смыслу грамматических конструкций в русском и английском языке неизбежно при переводе теряется часть грамматического смысла, например (самы классический пример) - перевод Present Simple и Present Perfect, которые на русский переводятся одним прошедшим временем, однако в английском между этими двумя временами огромная разница в значении. поэтому, да, конечно, Ваш комментарий правильный, но хотелось бы услышать перевод с учетом этого комментария
 06.11.2011 00:09   SukinKot  Ну вот видите, значит я все-таки был прав. Что касается пожелания Марии получить мой вариант перевода, то оно довольно странное - либо Вы не полностью передали ей мой пост, либо она его невнимательно прочитала. Я писал, что не знаток по переводам. К тому же, как я понял, предложение носит риторический характер)) Простите, но глупостями я не занимаюсь :) Мое замечание было по делу: теперь, как автор, Вы знаете, что подстрочник не передает весь смысл и можете пользоваться этим знанием, ведь в стихотворном переводе допустимы и дополнительные обороты, и другие вольности.

 03.11.2011 23:32   Sufij  
Подстрочник не мой. Переводила моя дочь, которая владеет английским, как родным. В нюансах английского я ей доверяю )
 03.11.2011 23:37   SukinKot  А человек в совершенстве владеющий языком может в силу привычки не заметить какой-нибудь особенности. Это также, как местый житель может не замечать дом на соседней улице, который сразу бросится в глаза приезжему.

 04.11.2011 10:58   Sarah  
э-ка вы, батенька, на Фроста замахнулись)

 04.11.2011 10:59   Sarah  
зы. подстрочник - хороший.
и стих Фроста- замечательный.

 04.11.2011 11:31   Max  
"Her early leaf’s a flower" - это совсем не "Ее раннее цветение листа". Очень странный и нелепый перевод для человека, владеющего английским как родным. Буквальный прервод: "Ее ранний лист - это цветок". Вообще стихотворение не о листьях, а о цветах, плюс дальнейший образный ряд. Отсюда неуклюжесть во всех трех вариантах перевода. Самому что-ли попробовать?
 05.11.2011 23:19   Sufij  Исправленный подстрочник:

Первая зелень природы - золото,
Ее самый устойчивый оттенок
Ее ранний лист - цветок
Но только на один час
Затем лист падает на лист
Так Эдем тонет/погружается в печаль
Ничто золотое не может остаться/быть вечным

Максу:
22:06:25 Maria: да, действительно, Ваш перевод этой строки более корректный. Не согласна только с тем, что стихотворение "не о листьях, а о цветах, плюс дальнейший образный ряд". Стихотворение в принципе не о листьях, цветах и пр. В данном случае, как мне кажется, образ сада является развернутой метафорой, коль скоро мы говорим о смысле стихотворения как целостного произведения. Что же касается точности первода, то только в одной строке, если Вы заметили, речь идет о цветках, поэтому если мы стремимся делать перевод, который будет максимально близок оригиналу (насколько это возможно), только в третей строке про цветы уместно говорить. Если Вы считаете, что необходимо о них упомянть и в других строках (насколько я поняла из Вашего комментария), пожалуйста, предложите свой подстрочник
 05.11.2011 23:26   Sufij  Ну, а про неуклюжесть трех вариантов перевода - что тут сказать то )? н-да

 04.11.2011 16:20   Sufij  
Замахнулся на Фроста и не только на него, что ж поделаешь, хочется приобщиться к высокому. Как сказал в свое время один известный театральный режиссер - нам нужно сделать спектакль, а потом критики расскажут, что у нас получилось. Обращаюсь ко всем, кто откликнулся на этот стих. Комментарии это конечно хорошо. Был бы рад увидеть ваш вариант перевода этого стихотворения. Ну и подстрочник, если не трудно - тоже ваш,
сам не смогу оценить точность, но обязательно порошу прокомментировать его специалистов ))

 05.11.2011 23:15   Sufij  
Прежде всего, хочу указать на свою неточность.
Подстрочник, который я представил, как сделанный моей дочерью, это моя адаптация ее варианта. Когда я показал ей этот вариант, она сразу указала на ошибки в нем. Поэтому, признаю - была сделана ошибка, но не критичная, как оказалось в итоге.
Далее комментарии буду выкладывать конкретно по поставленным вопросам.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы