Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
28 апреля 2024 г.

Нельзя плевать в алтаре, а потом молиться там же, на заплёванном полу

(Константин Станиславский)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

NOTHING GOLD CAN STAY

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower,
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

Robert Frost

Подстрочник - 1 вариант

Первая зелень природы – золотая,
Ее самый устойчивый оттенок.
Ее ранний лист - цветок,
Но только на час.
Затем лист падает на лист.
Сад Эдема погружается в печаль,
Так рассвет переходит в день.
Ничто не может остаться золотым.

Подстрочник - 2 вариант

Первая зелень природы - золото,
Ее самый устойчивый оттенок
Ее ранний лист - цветок
Но только на один час
Затем лист падает на лист
Так Эдем тонет/погружается в печаль
Так рассвет переходит в день.
Ничто золотое не может остаться/быть вечным


Три варианта моего перевода


Природы первый лист зеленый
Как самородок золотой,
Ажурный, силою вскормленный,
Предвестник жизни молодой.

Прозрачной зелени цветенье
Свой праздник завершает в час,
И дальше лишь листвы паденье
Печалью вслед венчает нас.

Красот природных завершенье
Грядет всегда своей чредой,
Так в день плывет утра свеченье
И в листопад росток златой.

05.10.11

Зеленый лист весною ранней
В своей одежке молодой,
Предвестник страсти и желаний,
Природы слиток золотой.

Недолго буйных сил цветенье,
Картин, что жизнь вливает в нас,
Ростков, побегов, пробужденья,
Стремлений, красок – лишь на час.

И вот уже листа паденье
Птиц горький крик уводит вдаль,
И в нем живущее спасенье,
И сердца вещая печаль.

Рассвет лучами в полдень светит
Под звуки истины одной:
Для всех и вся на этом свете –
Ничто не вечно под луной.

06.10.11

Первый лист весенний – золотой,
В зелень наряженный – непростой.
Раннее цветенье – радость глаз,
Краткое мгновенье – года час.
Дальше лист спадает на листок,
В сад Эдема грусти хлынул ток.
Так во дне рассветный тонет дым.
Лишь мгновенье будешь молодым

07.10.11


Опубликовано:03.11.2011 21:29
Создано:05.10.2011
Просмотров:6774
Рейтинг..:5     Посмотреть
Комментариев:8
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 03.11.2011 21:54   bell572  
Фрост - один из любимых мною поэтов. Я не большой знаток по части переводов, но подстрочник интереснее и значительнее... Извините. ИМХО:)

 03.11.2011 23:25   SukinKot  
Я тоже не знаток по переводам, и не знаток английского языка, но мне кажется, подстрочник не совсем передает смысл оригинала. Не все оттенки передает, я бы сказал :)
Например, в оригинале природа одушествляется: "her" (ее) не пишется про неодушествленные предметы. Другое дело, когда природа одушествленная (например, Mother Nature). Правда, здесь природа юная. Так что, если присмотреться, то помимо философии можно увидеть женский образ, которого нет в дословном переводе.
 05.11.2011 23:16   Sufij  1. 03.11.2011 23:25 SukinKot - "her" (ее) не пишется про неодушествленные предметы. Другое дело, когда природа одушествленная (например, Mother Nature).
21:44:53 Maria: В русском языке употребляется "ее" и "его" в зависимости от рода определяемого слова (причем, грамматического). в английском языке - сначала идет деление по признаку одушевленности/неодушевленности, а потом одушевленные делятся на мужской и женский рода. Поэтому перевести на русский язык это местоимение с сохранением идеи одушевленности затруднительно, иначе придется вводить дополнительные обороты, и перевод станет еще дальше от оригинала. Возможно, я что-то пропустила, но если Вы можете предложить перевод данного конкретного случая с сохранением ВСЕГО смысла и с учетом выше упомянутых Ваших комментариев - буду рада его прочитать. Ксати. это не единственный случа, когда по причине отсутствия аналогичных по своему смыслу грамматических конструкций в русском и английском языке неизбежно при переводе теряется часть грамматического смысла, например (самы классический пример) - перевод Present Simple и Present Perfect, которые на русский переводятся одним прошедшим временем, однако в английском между этими двумя временами огромная разница в значении. поэтому, да, конечно, Ваш комментарий правильный, но хотелось бы услышать перевод с учетом этого комментария
 06.11.2011 00:09   SukinKot  Ну вот видите, значит я все-таки был прав. Что касается пожелания Марии получить мой вариант перевода, то оно довольно странное - либо Вы не полностью передали ей мой пост, либо она его невнимательно прочитала. Я писал, что не знаток по переводам. К тому же, как я понял, предложение носит риторический характер)) Простите, но глупостями я не занимаюсь :) Мое замечание было по делу: теперь, как автор, Вы знаете, что подстрочник не передает весь смысл и можете пользоваться этим знанием, ведь в стихотворном переводе допустимы и дополнительные обороты, и другие вольности.

 03.11.2011 23:32   Sufij  
Подстрочник не мой. Переводила моя дочь, которая владеет английским, как родным. В нюансах английского я ей доверяю )
 03.11.2011 23:37   SukinKot  А человек в совершенстве владеющий языком может в силу привычки не заметить какой-нибудь особенности. Это также, как местый житель может не замечать дом на соседней улице, который сразу бросится в глаза приезжему.

 04.11.2011 10:58   Sarah  
э-ка вы, батенька, на Фроста замахнулись)

 04.11.2011 10:59   Sarah  
зы. подстрочник - хороший.
и стих Фроста- замечательный.

 04.11.2011 11:31   Max  
"Her early leaf’s a flower" - это совсем не "Ее раннее цветение листа". Очень странный и нелепый перевод для человека, владеющего английским как родным. Буквальный прервод: "Ее ранний лист - это цветок". Вообще стихотворение не о листьях, а о цветах, плюс дальнейший образный ряд. Отсюда неуклюжесть во всех трех вариантах перевода. Самому что-ли попробовать?
 05.11.2011 23:19   Sufij  Исправленный подстрочник:

Первая зелень природы - золото,
Ее самый устойчивый оттенок
Ее ранний лист - цветок
Но только на один час
Затем лист падает на лист
Так Эдем тонет/погружается в печаль
Ничто золотое не может остаться/быть вечным

Максу:
22:06:25 Maria: да, действительно, Ваш перевод этой строки более корректный. Не согласна только с тем, что стихотворение "не о листьях, а о цветах, плюс дальнейший образный ряд". Стихотворение в принципе не о листьях, цветах и пр. В данном случае, как мне кажется, образ сада является развернутой метафорой, коль скоро мы говорим о смысле стихотворения как целостного произведения. Что же касается точности первода, то только в одной строке, если Вы заметили, речь идет о цветках, поэтому если мы стремимся делать перевод, который будет максимально близок оригиналу (насколько это возможно), только в третей строке про цветы уместно говорить. Если Вы считаете, что необходимо о них упомянть и в других строках (насколько я поняла из Вашего комментария), пожалуйста, предложите свой подстрочник
 05.11.2011 23:26   Sufij  Ну, а про неуклюжесть трех вариантов перевода - что тут сказать то )? н-да

 04.11.2011 16:20   Sufij  
Замахнулся на Фроста и не только на него, что ж поделаешь, хочется приобщиться к высокому. Как сказал в свое время один известный театральный режиссер - нам нужно сделать спектакль, а потом критики расскажут, что у нас получилось. Обращаюсь ко всем, кто откликнулся на этот стих. Комментарии это конечно хорошо. Был бы рад увидеть ваш вариант перевода этого стихотворения. Ну и подстрочник, если не трудно - тоже ваш,
сам не смогу оценить точность, но обязательно порошу прокомментировать его специалистов ))

 05.11.2011 23:15   Sufij  
Прежде всего, хочу указать на свою неточность.
Подстрочник, который я представил, как сделанный моей дочерью, это моя адаптация ее варианта. Когда я показал ей этот вариант, она сразу указала на ошибки в нем. Поэтому, признаю - была сделана ошибка, но не критичная, как оказалось в итоге.
Далее комментарии буду выкладывать конкретно по поставленным вопросам.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы