Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
29 апреля 2024 г.

Поэзия это не «лучшие слова в лучшем порядке», это — высшая форма существования языка

(Иосиф Бродский)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

Моя душа темна

Темна душа, давай певец!
Мне звуки арфы слушать трудно,
Пусть пальцев трепетный венец
Скользит по струнам этим утром.

Мотив ее манящих фраз
Над ухом тенью льнет унылой,
Позволь, чтоб сердцу в этот час
Надежда вновь была бы милой.

Тогда и звук своим крылом,
Которому и нет названья,
Откроет дверь в счастливый дом,
Где сердце ждет очарованье.

И если глаз таит слезу,
Переплети потока пенье,
И как рукой смахни грозу,
И головы облегчи жженье.

Мне было жутко, тяжело,
Я был в оковах напряженья,
Пусть нот несметное число
Воспримут горечь пораженья.

Иначе сердце, словно шар,
Порвется, брызнув лужей в слякоть,
Поэт, скажу тебе, кошмар,
Я должен, просто должен плакать.

То, что в бессонной тишине
Болело тяжело и долго,
Вскормил я грустью и во мне
Оно живет и ранит колко.

Но я не сдамся, я живой,
И боль как пленник обреченный.
Поэт, запомни, жребий твой –
Ты песней в жизни нареченный.

George Gordon, Lord Byron
Перевод, Путинцев С.Г.


My Soul Is Dark

My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;

For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song


Опубликовано:04.11.2011 17:25
Просмотров:3755
Рейтинг:0
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 05.11.2011 07:17   globalogos  
"Ее таящий шепот враз
Над ухом тенью льнет унылой"
Позвольте повредничать: глагол ЛЬНЕТ имеет длительное несовершенное действие, т.е. льнет всегда, след. наречие ВРАЗ никак не к месту.Или глагол должен быть ПРИЛЬНЁТ- означающее совершенное действие, или ВРАЗ нужно убрать. ИМХО.

 05.11.2011 16:54   Sufij  
Согласен, вы правы.
Переделываю фразу на - "Мотив ее манящих фраз".
Спасибо.
Можно было бы общаться лично, по имени.
Можно на "вы" на "ты" - мне не принципиально. На "ты" проще и без дистанции.
Можно и безличностно, конечно ...

Мое имя Сергей.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы