Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
29 апреля 2024 г.

Я люблю работу: она захватывает меня целиком. Я могу часами сидеть и смотреть, как другие работают

(Джером Клапка Джером)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

Когда мы не вместе - When we two are parted

Когда мы не вместе с тобою вдвоем,
Слезой тишины - себе рюмку нальем,
Сердец половинки уже навсегда
Ушедшие в вечность не склеят года.

Бледнеет щека, поцелуй, словно лед,
Всему, что предсказано, время придет.
Грядет в тишину и порыв, и печаль,
Всего, что уходит, действительно жаль.

Под утро роса из туманной яви
Неспешной прохладою тонет в брови,
Мерцающий знак для тоскующих глаз -
Он мой, наяву, а не в грезах, сейчас.

Нарушены клятвы, препятствием став,
И имя твое вдруг у всех на устах,
Весь свет – твоя слава, укрыться бы где …
Топлю свою память в забвеньи, стыде.

Они твое имя твердят предо мной,
Что ведомо слуху – уносит покой,
Дрожание тела под боли дугой,
Скажи мне, как стала ты столь дорогой.

Для них все равно, что тебя я не знал,
Когда тебе чувства свои отдавал,
Не знаю, как долго смогу горевать,
Чтоб воющей скорбью себя оправдать.

Мы тайно встречались - грущу в тишине,
Как просто забыть ты смогла обо мне
Не ведал, что будет тернистым тот путь,
Не знал, что способна душа обмануть.

Увижу ль тебя я спустя много лет,
Скажу ль как обычно при встрече «привет»,
Пока все в тумане лишь видится мне,
Сейчас без тебя я – в слезах в тишине.

George Gordon, Lord Byron
Перевод, Путинцев С.Г.



When we two are parted
Lord Byron

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sank chill on my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.

In secret we met
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.


Опубликовано:08.02.2012 09:53
Создано:05.02.2012
Просмотров:4650
Рейтинг:0
Комментариев:0
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы