Гуру

aerozol

Гуру

Жили-были два коня. Это, братцы, про меня.

Никита Зонов


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
26 апреля 2024 г.

Мужчина — тайна для женщины, а женщина — для мужчины. Если бы этого не было, то это значило бы, что природа напрасно затратила силы, отделив их друг от друга

(Рабиндранат Тагор)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

Разлетятся стаи...

Разлетятся стаи,
что в себе таим.
Время всё расставит
по грехам своим,
где меня, и Бога
оплетут дожди.
Подожди немного.
Просто подожди.


Опубликовано:01.06.2013 22:03
Просмотров:3398
Рейтинг..:179     Посмотреть
Комментариев:5
Добавили в Избранное:2     Посмотреть

Ваши комментарии

 01.06.2013 22:08   SukinKot  
Напомнило Гете.
 01.06.2013 22:27   aerozol  Спасибо, мне тоже. Подумалось так. Потом и обнаружилось. Нечаянно.
С теплом. У нас снег. Ежедневный.
Никита.
 01.06.2013 22:35   SukinKot  А я думал, это Вы намеренно обыграли известные строчки :)
А у нас тепло. Не жарко, не холодно - в самый раз.
 01.06.2013 22:57   aerozol  Да, жарко не бывает.
 02.06.2013 01:37   Pro  на все 100 согласен... одеваюсь на рыбалку. за бортом 18 днем будет 25... единственный случай, уогда 20 лучше)
 02.06.2013 15:01   NEOTMIRA  Точнее Лермонтова "Из Гете"
 02.06.2013 21:53   SukinKot  Совершенно с Вами согласен :)
Это был перевод, сделанный Лермонтовым. Многие считают стихотворные переводы самостоятельными произведениями. И, должен сказать, во многом я с ними согласен. Во всяком случае, стихи многих иноязычных поэтов меня не вдохновляют, и это, как мне кажется, по причине недостаточно большого поэтического таланта переводчиков.
 03.06.2013 21:48   NEOTMIRA  Как я слышал, Лермонтов сделал вольный перевод не в размер, которым написал Гете, а есть более "аутентичный", но менее читаемый перевод, если мне не изменяет память, принадлежащий В.Брюсову (могу ошибаться).
Перевод точный очень труден (мой личный опыт, хоть и невеликий), видимо надо взлетать с базового материала, чтобы было читаемо :)
 03.06.2013 22:13   SukinKot  Это нормально для традиции перевода, менять размер, а порой даже смысл отчасти. Возьмите "Ворон к ворону летит" Пушкина и сравните с оригиналом (оригиналы с переводом А. С. есть в Википедии, статья "Три ворона"). Размер другой, да и дословного перевода нет. Мне кажется, что точный перевод стиха почти невозможен, если переводчик хочет дать перевод именно в поэтической форме.

 01.06.2013 22:40   Romann  
Да.

 01.06.2013 22:55   aerozol  
Есть "грибной дождь". Солнце, капли.
Я сегодня видел "грибной снег".
Солнце, снежинки.
Это пугает. К слову, нигде не слышал оной дефиниции.
Сейчас - ночь. Минус.
Достало.
Никита.
 01.06.2013 23:09   SukinKot  У нас был такой "грибной снег" как-то на Пасху. Лет пять назад, кажется, это было.
 01.06.2013 23:27   aerozol  Надеюсь, это была экзотика.
Каждый день - страшно.
В мае и в июне. Никита.

 02.06.2013 01:40   Pro  
летели с неба, таяли грибы...
и это не экзотика, поверьте.
сегодня в нежно-голубом конверте
пришло письмо с приветом от Зимы!

))))
Удач, Никита
Ник

 02.06.2013 01:40   Pro  
летели с неба, таяли грибы...
и это не экзотика, поверьте.
сегодня в нежно-голубом конверте
пришло письмо с приветом от Зимы!

))))
Удач, Никита
Ник

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы