Магистр

ozaryanin

Магистр

Олег Озарянин "Минуты тишины"

Олег Озарянин


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
29 марта 2024 г.

Когда я и моя жена расходимся во мнениях, мы обычно поступаем так, как хочет она. Жена называет это компромиссом

(Марк Твен)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "любовная лирика"

Неторопливый шаг, замедленная поступь

перевод из Гутковского

Неторопливый шаг, замедленная поступь
нащупывает жизнь вслепую потому,
что, наконец, постиг – ты в лучшем из спокойствий –
и можно вновь и вновь ввергать себя во тьму.

Прикосновенье рук – и тяга, и ненужность.
Пусть время бьёт ключом – оно пройдёт, молчи, –
сработанным, как конь, избитым, как Петрушка,
бесплодным и седым, как лунные лучи.

Навстречу, по пути – безжалостным, как урка,
оно из всех щелей следит не впопыхах,
чтоб душу остудил его последний сумрак,
прикосновенье рук, неторопливый шаг.


Опубликовано:23.08.2011 15:59
Просмотров:2875
Рейтинг..:35     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 23.08.2011 18:35   Kinokefal  
"Неторопливый шаг, замедленная поступь" - выражаяь кулинарно - масло масленное. Вызывает интерес и такоей еще разрез (с): "...сработанным, как конь":)
Да уж, г-н Озарянин, вам лучше не писать пафосу вовсе (улыбается)
 25.08.2011 12:36   pesnya  Игорь, ты нелояльный читатель переводов
(посмiхається)

 25.08.2011 11:12   ozaryanin  
Это гениальное стихотворение гениального автора, Владимира Гутковского. А я только попытался перевести его на русский, вот и всё. Ниже даю оригинал, наслаждайтесь:)

***
Притишена хода, непевність перших кроків
намацує буття наосліп лиш тому,
що ти вже зрозумів – то твій єдиний спокій –
і згоден знов і знов поринути в пітьму.

Таємний дотик рук – і потяг, і відраза.
Нехай нуртує час – він все одно мине, –
спрацьований, як кінь, підтоптаний, як блазень,
безплідний, як усе у світі осяйне.

Назустріч й мимохідь – безжальний, наче ворог,
він із усіх шпарин спроквола вигляда,
щоб душу застудив його останній морок,
таємний дотик рук, притишена хода.
 25.08.2011 12:34   pesnya  ну, вообще-то, непевність логичней (и правильней, думаю)перевести как неуверенность. Однако тогда слово не влезет в размер.
Перевод хорош своей неподстрочностью, если совсем не придираться. Потому что не все могут переводить напевно и литературно)

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы