Вагант

vmtol

Вагант

Вячеслав Толстов


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
23 июня 2025 г.

Нет такого невежды, который не мог бы задать больше вопросов, чем может их разрешить самый знающий человек

(Михаил Ломоносов)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "стихотворные переводы"

Гасни, Гасни...

Гасни, гасни…***“Out, Out…”
"догорай моя свеча" "Макбет", Шекспир

Визг, грохот пилорамы во дворе,
И доски отпадают от бревна,
Душистые опилки носит ветер.

Оттуда, взгляд подняв, они смогли б
Пересчитать пять блещущих вершин,-
Вермонта горы под заходом солнца.

А видят: визг, рычанье, треск и грохот,
Как меркнет свет, как выдержать нагрузку.
Что ни случится: день почти закончен.

Неплохо бы закончить канитель,
И подарить мальчишке полчаса,
Но он ведь не один такой работник.

Пришла в своём переднике сестра,
Сказала: "Ужин". И при слове том,
Пила, как будто знала, что-почём,
Желая ужин, зацепила вдруг,
Конечно, руку. Были мы, казалось
На зрелище публичном. Но рука!

Был первый крик, и горя страшный смех,
Как он качнулся в сторону, подняв
Руки обрубок, как бы сохраняя
Жизнь от разлива. Парень понял всё,
Большой был мальчик, взрослый, чтоб понять -
Конец работе… И, душой ребёнок: -
"Не позволяйте руку отрезать,
Когда приедет врач, скажи сестра!"
Приехал доктор, но руки уж нет...
Врач парня уложил во тьму эфира...

Лежит, дыханье губы шевелит,
Потом, с испугом, потеряли пульс .
Нельзя поверить. Слушают на сердце.

Немного - меньше – ничего! - конец.
Что строить больше там. С тех пор у них
И мёртвый не один, в своих делах.


Опубликовано:13.12.2010 10:07
Просмотров:4289
Рейтинг..:45     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:1
15.12.2010  KsanaVasilenko

Ваши комментарии

 13.12.2010 10:21   KsanaVasilenko  
чьорт побьери!(с) Это перевод? Я в каком-то полуобмороке(что редкость) от сюжета, манеры изложения, от авторского таланта. Вот!)))))))) "своём переднике" о сестре: лучше бы "своём" убрать...

 15.12.2010 10:35   vmtol  
His sister stood beside them in her apron
To tell them “Supper.”
Его сестра стояла около них в ее переднике
Сказать им "Ужин".
Да, перевод из Роберта Фроста.
Хотел как можно ближе к оригиналу.
Попробую увязать, хотя меня и так устраивало.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы