Магистр

Gen

Магистр

Феникс



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
17 апреля 2024 г.

В любви невозможно отличить победу от капитуляции

(Марлен Дитрих )

Комментарии к моим произведениям

10.12.2014 09:42 Gen
"Критику с именем"
Спасибо - повеселили!
Жаль, что о Вашем мнении не знали такие классики русской литературы, как Державин и Жуковский, Крылов и Языков, Кюхельбекер и Аполлон Григорьев, занимавшиеся переложением библейских текстов. Вас удовлетворяет «Вульгата»? Или Вы знаете древний еврейский язык, на котором написана «Тора»?
Всем остальным нормальным читателям.
Понимание Библии – не единственный способ познания. Возвышенные эмоциональные натуры часто интуитивно схватывают содержание явлений, не будучи в силах выразить свое видение в рациональных терминах. Такой редкой способностью обладают одаренные художники и выдающиеся поэты. Используя свою индивидуальную систему слов и образов, метафор, цветовых и музыкальных созвучий, современный поэт иногда способен воссоздать (воскресить!) то возвышенное чувство, которое некогда владело древним автором, несмотря на полностью переменившуюся окружающую атмосферу.
Прочтите книгу «Духовные пути: шесть мировых традиций в переводах Игнатия Ивановского» (СПб: «Инкери», 2012). Или в стиле Державина:

Ахматова Анна Андреевна

Лотова жена

Жена же Лотова оглянулась позади его и стала соляным столпом.
Книга Бытия

И праведник шел за посланником Бога,
Огромный и светлый, по черной горе.
Но громко жене говорила тревога:
Не поздно, ты можешь еще посмотреть
На красные башни родного Содома,
На площадь, где пела, на двор, где пряла,
На окна пустые высокого дома,
Где милому мужу детей родила.
Взглянула - и, скованы смертною болью,
Глаза ее больше смотреть не могли;
И сделалось тело прозрачною солью,
И быстрые ноги к земле приросли.
Кто женщину эту оплакивать будет?
Не меньшей ли мнится она из утрат?
Лишь сердце мое никогда не забудет
Отдавшую жизнь за единственный взгляд.
Песнь песней Соломона. Глава 7 автора Gen

10.12.2014 09:22 Sviatoslav_Rim
А в среде современных критиков бытует мнение, что если Поэт исписался - он открывает Библию и переписывает ее стихами. Это вызывает смех...
Песнь песней Соломона. Глава 7 автора Gen

10.12.2014 09:20 Sviatoslav_Rim
Хотя уважаемый мной Панченко пишет следующее:"А. М. Панченко был убежден в том, что новые переложения псал-
мов на современный русский язык нужны, полезны, необходимы, так
как в любом случае послужат доброму делу приобщения соотечест-
венников к православной культуре. Он подчеркивал: «Конечно, пе-
реложения псалмов, принадлежащие Ломоносову или Сумарокову,
не стареют, как не стареет всякое истинное искусство. Но меняется
язык, меняются литературные привычки, и для современного чита-
теля ломоносовские стихи почти столь же трудны для восприятия,
как и канонические церковнославянские».
Песнь песней Соломона. Глава 7 автора Gen

10.12.2014 08:58 Sviatoslav_Rim
Все, уважающие себя критики - не одобряют стихотворных переложений Библии в корне. Делая подобные переложения настоящий Поэт, считают они,просто не уважает себя. (Без обид). А я - критик с именем...
Песнь песней Соломона. Глава 7 автора Gen

10.12.2014 05:06 Rusalka
Великолепно!
Приходите к нам в Неизвестный Гений, отличная песня бы получилась)))
В духе Трофима))
И будет день… автора Gen

10.12.2014 05:03 Rusalka
Дала бы 25 баллов) Очень нравится!
Мы с тобой... автора Gen

10.12.2014 05:02 Rusalka
Очень чувственно и нежно!
Мы с тобой... автора Gen

10.12.2014 04:59 Rusalka
Донбасс - боль моя...
Под канонаду… автора Gen

10.12.2014 04:57 Rusalka
Да, мне тоже кажется, что про каменную плиту с бумажными цветами, принижает стих. Разговор-то о душе) Может написать как-то что душа с сожаленьем или с безразличьем посмотрелла сверху на плиту с бумажными цветами.
Цветы автора Gen

10.12.2014 04:52 Rusalka
Интересно!
Только мат в стихах не люблю.
Знать бы свои воплощения)
Иногда видишь во сне себя другим человеком))
Может, это и есть другие воплощения)))
Дорога в Багдад (шаржик) автора Gen

10.12.2014 00:50 buhta
у меня не было четвёртого воплощения, так вот в чём жэсть-то, во где собаки порылись))) спасибо
Дорога в Багдад (шаржик) автора Gen

09.12.2014 08:39 Libelle
горькое
Под канонаду… автора Gen

09.12.2014 05:52 Rusalka
Сизый Ангел... очень красиво))
Колыбельная сизому автора Gen

08.12.2014 21:23 Lisa
без последнего четверостишья - класс!
Цветы автора Gen

07.12.2014 10:06 Pro
и во грехе я жить продолжу,
копя по полной на свой Ад.
внизу чертяга корчит рожу -
он ждет... и будет очень рад
повторной встрече.
что ж, вестимо!
Когда… автора Gen

07.12.2014 06:08 Rusalka
Боже, позволь людям выстоять,
не натворить в жизни лишнего!..

Это как молитва.
Что же вы, ангелы?.. автора Gen

07.12.2014 06:01 Rusalka
О, Вы из Украины...
значит будем ссориться, а жаль...
Между прочим... (15) автора Gen

07.12.2014 05:59 Rusalka
Мой сизый ангел чем-то опечален. ))
У меня только Серый ангел знакомый есть)
А сизых... не встречала)))
Колыбельная сизому автора Gen

07.12.2014 05:55 Rusalka
Бесподобный стих!!! Чудесный, нежный, волшебный!
Колыбельная сизому автора Gen

07.12.2014 05:51 Rusalka
Не для того ли после смерти
нужна молчания печать,
чтоб, оживая духом, сметь и
в ином миру себя начать?..

Интересная рифма)) Так можно?

Стихи глубокие! Насыщены смыслом. Написаны хорошо.
Ещё всё это предстоит автора Gen

07.12.2014 05:43 Rusalka
Может,
восхваляет ту кукушку,
что хвалила петушка…
У зазнавшейся «элиты»… автора Gen

07.12.2014 05:41 Rusalka
Все точно!
Лучше радоваться удачам, чем выискивать недочеты)))
Если только подсказать что-то... на ушко))
У зазнавшейся «элиты»… автора Gen

07.12.2014 05:37 Rusalka
По-моему БЛЕСТЯЩЕ!
Очень хорошо!
Джон Донн. Благочестивый сонет №4 автора Gen

07.12.2014 05:34 Rusalka
Вернусь к тебе, ночная птица...
Еще не конченный полет
Мне продолжает ночью сниться
И к наслаждению зовет))
Когда… автора Gen

07.12.2014 05:28 Rusalka
Супер - эротика! А я думала, полет во сне))
Чудо, как замечательно!
Полёт автора Gen

06.12.2014 09:47 kim-ono
Стих понравился, автология сиьна смысловой нагрузкой.Спасибо.
Ещё всё это предстоит автора Gen

06.12.2014 00:07 coost
как много дел Вам предстоит не сделать..))
Ещё всё это предстоит автора Gen

04.12.2014 18:20 mitro
И опять молодец!
Джон Донн. Благочестивый сонет №3 автора Gen

04.12.2014 15:21 NEOTMIRA
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
"Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;"

Я перевел бы примерно так:

"И вновь искуплен кровью Сына Твоего в сиянии Славы Божьей (Твоей)
Твоим слугой, Тобою исцеленным,
Твоей овцой и образом Твоим,
пока не предал я в себе Святого Духа храм"

Ваш перевод очень интересен, и автор - английский классик Джон Донн непрост для работы.
Успехов Вам!
Джон Донн. Благочестивый сонет №2 автора Gen

04.12.2014 07:42 Sviatoslav_Rim
"снежком причёску серебря",вот это проблеск настоящей Поэзии! Поздравляю!
Зима! автора Gen

Страницы:  1 2 3 4 5 6

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы