Магистр

Gen

Магистр

Феникс



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
23 апреля 2024 г.

Науки делятся на естественные, неестественные и противоестественные

(Лев Ландау)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Переводы"

Джон Донн. Благочестивый сонет №3

О, если бы исторгнутые мною
все слёзы и рыдания вернуть
я мог назад в мои глаза и грудь –
скорбеть, да впрок, с досадою святою!
Для идолов какой дождь тёк рекою
из глаз моих! боль в сердце – не вздохнуть!
Страстей былых грех ныне не стряхнуть,
хоть каюсь я, не стала жизнь благою.
Отёчный пьяница и вор ночной,
развратник грязный и гордец в злоречье
отрадой утешаются былой
в преддверии невзгод. Лишь мне не легче,
спасенья нет; всегда лишь скорбь, эффект
таит мотив, возмездие и грех.

*
O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
In mine Idolatry what showers of rain
Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
That sufferance was my sin; now I repent;
'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.


Опубликовано:04.12.2014 17:45
Просмотров:3231
Рейтинг..:25     Посмотреть
Комментариев:1
Добавили в Избранное:1     Посмотреть

Ваши комментарии

 04.12.2014 18:20   mitro  
И опять молодец!
 04.12.2014 18:28   Gen  Благодарю, Мераб!
Второй вариант в №1 сделал...

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы