Магистр

Gen

Магистр

Феникс



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
16 июня 2025 г.

Иногда надо рассмешить людей, чтобы отвлечь их от намерения вас повесить

(Бернард Шоу)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Переводы"

Джон Донн. Благочестивый сонет №3

О, если бы исторгнутые мною
все слёзы и рыдания вернуть
я мог назад в мои глаза и грудь –
скорбеть, да впрок, с досадою святою!
Для идолов какой дождь тёк рекою
из глаз моих! боль в сердце – не вздохнуть!
Страстей былых грех ныне не стряхнуть,
хоть каюсь я, не стала жизнь благою.
Отёчный пьяница и вор ночной,
развратник грязный и гордец в злоречье
отрадой утешаются былой
в преддверии невзгод. Лишь мне не легче,
спасенья нет; всегда лишь скорбь, эффект
таит мотив, возмездие и грех.

*
O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
In mine Idolatry what showers of rain
Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
That sufferance was my sin; now I repent;
'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.


Опубликовано:04.12.2014 17:45
Просмотров:3573
Рейтинг..:25     Посмотреть
Комментариев:1
Добавили в Избранное:1     Посмотреть

Ваши комментарии

 04.12.2014 18:20   mitro  
И опять молодец!
 04.12.2014 18:28   Gen  Благодарю, Мераб!
Второй вариант в №1 сделал...

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы