Магистр

Gen

Магистр

Феникс



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
27 апреля 2024 г.

Пока философы спорят, что является главным - добродетель или наслаждение, ищи средства обладать и тем, и другим

(Фрэнсис Бэкон)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

Песнь песней Соломона. Глава 7

- Оглянись, мы хотим посмотреть на тебя, Суламит!
- Что смотреть на меня, как на тот хоровод Манаимский?
- Госпожа, как прекрасны в сандалиях ноги твои!
Плавность бёдер подобна колье – ювелира изыски;

Твой округлый живот, словно чаша с душистым вином,
Словно ворох пшеницы, усыпанный листьями лилий;
А сосцы – как у серны козлята, резвятся вдвоём;
Шея стройная – словно из кости слоновой творили;

Нос твой – башня Ливанская, что созерцает Дамаск;
Очи – два озерка Есевонских у врат Батраббима;
Голова на тебе – словно кряж Джебель-Map-Элиас,
Кудри – словно пурпур, и царём Соломоном любимы.

Ты прекрасна, к себе привлекаешь, собою мила!
Этот стан твой, как пальма, а грудь – виноградные кисти.
Ухватиться б за ветви на пальме такой! – возжелал,
И грудей виноград захотелось в томлении стиснуть.

Аромат от ноздрей, как от яблок; уста – как вино,
Что к другому течёт, услаждает уста истомлённых…
- Я доверилась другу, ко мне льнёт желанье его.
Мой любимый, приди, выйдем в поле, побудем и в сёлах;

Поутру в сад пойдём, глянем – как распустилась лоза,
Не раскрылись ли почки, цветут ли нарядно гранаты?
Там, под дух Мандрагоры всю нежность свои показав,
Дам прекрасных плодов, что тебе берегла, ненаглядный!



*В дословном переводе с иврита из канонического
(масоретского) текста: „хаш-шуламмит“-
жительница селения Шулем. В русскоязычных
источниках имя героини встречается также в
форме Суламифь.


Опубликовано:09.12.2014 18:06
Просмотров:2369
Рейтинг..:10     Посмотреть
Комментариев:4
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 10.12.2014 08:58   Sviatoslav_Rim  
Все, уважающие себя критики - не одобряют стихотворных переложений Библии в корне. Делая подобные переложения настоящий Поэт, считают они,просто не уважает себя. (Без обид). А я - критик с именем...

 10.12.2014 09:20   Sviatoslav_Rim  
Хотя уважаемый мной Панченко пишет следующее:"А. М. Панченко был убежден в том, что новые переложения псал-
мов на современный русский язык нужны, полезны, необходимы, так
как в любом случае послужат доброму делу приобщения соотечест-
венников к православной культуре. Он подчеркивал: «Конечно, пе-
реложения псалмов, принадлежащие Ломоносову или Сумарокову,
не стареют, как не стареет всякое истинное искусство. Но меняется
язык, меняются литературные привычки, и для современного чита-
теля ломоносовские стихи почти столь же трудны для восприятия,
как и канонические церковнославянские».

 10.12.2014 09:22   Sviatoslav_Rim  
А в среде современных критиков бытует мнение, что если Поэт исписался - он открывает Библию и переписывает ее стихами. Это вызывает смех...

 10.12.2014 09:42   Gen  
"Критику с именем"
Спасибо - повеселили!
Жаль, что о Вашем мнении не знали такие классики русской литературы, как Державин и Жуковский, Крылов и Языков, Кюхельбекер и Аполлон Григорьев, занимавшиеся переложением библейских текстов. Вас удовлетворяет «Вульгата»? Или Вы знаете древний еврейский язык, на котором написана «Тора»?
Всем остальным нормальным читателям.
Понимание Библии – не единственный способ познания. Возвышенные эмоциональные натуры часто интуитивно схватывают содержание явлений, не будучи в силах выразить свое видение в рациональных терминах. Такой редкой способностью обладают одаренные художники и выдающиеся поэты. Используя свою индивидуальную систему слов и образов, метафор, цветовых и музыкальных созвучий, современный поэт иногда способен воссоздать (воскресить!) то возвышенное чувство, которое некогда владело древним автором, несмотря на полностью переменившуюся окружающую атмосферу.
Прочтите книгу «Духовные пути: шесть мировых традиций в переводах Игнатия Ивановского» (СПб: «Инкери», 2012). Или в стиле Державина:

Ахматова Анна Андреевна

Лотова жена

Жена же Лотова оглянулась позади его и стала соляным столпом.
Книга Бытия

И праведник шел за посланником Бога,
Огромный и светлый, по черной горе.
Но громко жене говорила тревога:
Не поздно, ты можешь еще посмотреть
На красные башни родного Содома,
На площадь, где пела, на двор, где пряла,
На окна пустые высокого дома,
Где милому мужу детей родила.
Взглянула - и, скованы смертною болью,
Глаза ее больше смотреть не могли;
И сделалось тело прозрачною солью,
И быстрые ноги к земле приросли.
Кто женщину эту оплакивать будет?
Не меньшей ли мнится она из утрат?
Лишь сердце мое никогда не забудет
Отдавшую жизнь за единственный взгляд.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы