Магистр

Gen

Магистр

Феникс




Яндекс.Метрика
Яндекс цитирования
На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
13 декабря 2019 г.

Мы часто видим, что мужчина – кое-какой, а женщина – превосходная. Это значит, мы не знаем скрытого достоинства этого мужчины, оцененного женщиной

(Михаил Пришвин)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Переводы"

Джон Донн. Благочестивый сонет №8

Коль душам праведным вовеки слава,
как ангелам, то, благости полны,
они с Отцом взирают с вышины,
как храбро я перешагнул пасть ада.
Но, если им телесность не преграда,
все наши мысли до поры слышны,
и в символах, не сразу пусть, видны,
то как моих дум отличима правда?
Они зрят только слёзы лицедеев,
кликуш и богохульников, что чтят
лишь идолов, Христа распяв стократ,
зовущих Бога всуе фарисеев.
Душа в тоске, тщись к Богу повернуть –
скорбь истинную Он вложил мне в грудь.

*
If faithful souls be alike glorified
As angels, then my fathers soul doth see,
And adds this even to full felicity,
That valiantly I hells wide mouth o'erstride:
But if our minds to these souls be descried
By circumstances, and by signs that be
Apparent in us, not immediately,
How shall my mind's white truth by them be tried?
They see idolatrous lovers weep and mourn,
And vile blasphemous conjurers to call
On Jesus name, and Pharisaical
Dissemblers feign devotion. Then turn,
O pensive soul, to God, for he knows best
Thy true grief, for he put it in my breast.


Опубликовано:14.12.2014 01:03
Просмотров:1909
Рейтинг:0
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 15.12.2014 01:41   Rusalka  
Замечательно! Хороший слог!
 15.12.2014 01:52   Gen  Благодарю Вас, Луиза!
Тут вся сложность в том, чтобы не повториться, не стать невольным плагиатором, поэтому собрал всё, что смог в интернете и отсекаю у себя то, что совпадает с уже опубликованным.

 15.12.2014 02:41   Rusalka  
Вы такую поставили сложную задачу!
Вы, может, книжку с переводами издадите?
 15.12.2014 02:45   Gen  У меня есть сборник, куда я поместил и свои ранние стихи и переводы с нескольких языков.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы