Магистр

Gen

Магистр

Феникс



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
29 марта 2024 г.

Если б я не был полководцем, то был бы писателем

(Александр Суворов)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Переводы"

Джон Донн. Благочестивый сонет №9

Коль минералов яд и Древа плод
что вечных нас на смерть обрёк,
козлов блудливых, змей лукавых в срок
не проклял всех, зачем меня то ждёт?
Почто в порыве мысль, что мне придёт,
творит грех равный, но во мне – порок?
Зачем не в милосердии, жесток,
грозится Бог, ко мне в гневу грядёт?
Но кто я с Вышним спорить?... На крови
Твоей (разбавив слёз моих поток),
небесной Летой сотвори потоп,
и память о грехах в нём утопи.
Ты помнишь их, пусть кто-то ждёт расплат,
будь милосерд, скажи – не виноват!

*
If poisonous minerals, and if that tree
Whose fruit threw death on else immortal us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
And mercy being easy, and glorious
To God, in his stern wrath why threatens he?
But who am I, that dare dispute with thee,
O God? Oh, of thine only worthy blood
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drown in it my sins' black memory.
That thou remember them, some claim as debt;
I think it mercy, if thou wilt forget.


Опубликовано:15.12.2014 00:47
Просмотров:3486
Рейтинг..:25     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 15.12.2014 01:30   Rusalka  
Ген, такая высокая поэзия)
Мысли и форма, все в единстве!
После таких переводов сам становишься чище!
 15.12.2014 01:32   Rusalka  Спасибо Вам, Гена, за Ваше благородство! За смелость и честность)
Правда, как-то жить легче становится, когда сталкиваешься с такими людьми!
 15.12.2014 01:43   Gen  Благодарю Вас, Русалочка!
Прямо бальзам на моё израненное сердце!
:о)

 15.12.2014 02:11   ecce-cor-meum  
Понравился перевод!

"Джон Донн уснул. Уснуло всё вокруг..."
Один из любимейших поэтов Бродского.
 15.12.2014 02:19   Gen  Благодарю, Ёж! (можно Вас так называть?)
Именно после прочтения Бродского я и обратил внимание на Джонна Донна. А потом мне долго не удавалось схватить глубинную суть сказанного поэтом. Мне Александр Ситницкий помог вникнуть в суть этих строк, которые не понимали даже его соотечественники. А теперь староанглийский ещё труднее стало понимать... Потихоньку раскладываю всё по полочкам. Самое трудное - впереди. Там есть сонет о церкви, как проститутке... Но это я на потом оставил!
 15.12.2014 02:31   ecce-cor-meum  Конечно, можно) Меня все так зовут)

Даа... Большой труд. Да ещё и со староанглийского... Я вот вообще языков не знаю (только русский матерный)))

Жду новых переводов!
 15.12.2014 02:40   Gen  Спасибо, Дмитрий!
У нас в школе был очень сильный преподаватель английского. Он нам колы и двойки ставил, говоря так: англичане знают язык на отлично, я на четвёрочку, староста класса - на тройку (он её старостой потому и назначил), а все остальные - неуды... Но в четвертях ставил тройки, а за год даже четвёрку умудрился получить :о)
А потом была практика в рейсах на судах загранплавания... и т.д. Мне повезло! :о)
 15.12.2014 02:44   ecce-cor-meum  Да) Это здорово.
А я вообще учил немецкий.

Не думаю, кстати, что все англичане знают свой язык на отлично. Сужу по тому, что не все русские хорошо знают русский. Далеко не все.
 15.12.2014 02:49   Gen  У меня дочь знает немецкий на отлично - вышла замуж за немца и уехала в Ганновер. Внук Гаврюха не знает русского, я не знаю немецкого. Разговариваем с ним на английском (американском, которому его научил отец, закончивший университет в Америке).
Всё, извините, Еж, глаза слипаются!
Пошёл баиньки!
Спокойной ночи!
:о)
 15.12.2014 02:57   ecce-cor-meum  Спокойной ночи!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы