Магистр

Gen

Магистр

Феникс



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
24 июля 2024 г.

Бедность не порок. Будь она пороком, ее не стыдились бы

(Джером Клапка Джером)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Переводы"

Леон Дьеркс. Июньская ночь

Ночь скользит тихим шагом под влажной листвой,
на стоячей воде блеск стальной, всюду блики;
это вечер, сняв тогу, влачит бархат свой
по ковру из цветов, что печально поникли;
чащи скрылись в тумане от крон и до трав,
воздух тёплый застыл, ароматы впитав.
Под ритмический плеск, в наваждении ряби,
как дурманом, сознанье кружа, уносясь
в вялый стон, что качает их, тянет из яви.
Муравы синь сплелась в фееричную вязь;
над лесами вдали сон навис тьмой немою;
зрим, как каждая ветка висит бахромою,
в неба высь лишний звук не желая послать.
Но душа выплывает вовне, мчит далече,
и, покорна желанью себя продолжать,
упражняется в метемпсихозе, трепещет,
словно бабочка кокон, покинув свой дом,
каждый миг возникает лучистостью форм
в новом виде каком-то, проявленным светом,
то мерцая во тьме, то погаснув опять.
Зовы тихие из-за поляны льнут эхом,
как печаль, не уходят и медлят стихать.
Всюду, соки замедлив, в истоме гипноза
отдыхает недвижно и спит всё, но грёзы,
подтолкнув в иллюзорную сеть миража,
над телами вспорхнув, летаргией накрыли
и лесами, лугами умчались жужжа,
прочертив воздух краем магических крыльев.
– с королевской осанкой, в сиянии лба,
величава, надменно поджата губа,
на траву уронив прядь волос из покрова,
под деревья скользя рядом плавных шагов,
вышла женщина-тень. Ливнем тёмным сурово
юбка плавным плиссе опадает с боков.
Это ночь! Нежно листьев касаясь руками,
продолжает, без слуг и пажей, меж стволами,
тихо шествовать средь ароматов цветов.
И, как пышность плеча, сквозь атлáс проступая,
манит взгляды луна сквозь просвет облаков,
томно выглянув вниз, совершенно нагая.
Слабый свет просочился сквозь сетку листов
и росою кропит ветки сонных лесов,
в лести эту красотку ваяя лучами,
ту, чей взгляд тёмных глаз повернулся ко мне.
Влажным нимбом окутана та, что в печали
приближается всё ж, ужас смутный во тьме
к этим сферам без света в себе ощущая,
и душа к ней идёт, приглушённо рыдая.
Положила она мне на сердце ладонь.
Неподвижность, чаруя, сковав душу в теле,
напрягает все нервы и гасит огонь.
Я и та незнакомка, что мною владеет,
молчаливо застыли, как тени в кустах,
созерцаем усердно фантомы в глазах.

Léon Dierx
(1838-1912)

LA NUIT DE JUIN

à J-M De Heredia.

La nuit glisse à pas lents sous les feuillages lourds ;
sur les nappes d' eau morte aux reflets métalliques,
ce soir traîne là-bas sa robe de velours ;
et du riche tapis des fleurs mélancoliques,
vers les massifs baignés d' une fine vapeur,
partent de chauds parfums dans l' air pris de torpeur.
Avec l' obsession rythmique de la houle,
tout chargés de vertige, ils passent, emportés
dans l' indolent soupir qui les berce et les roule.
Les gazons bleus sont pleins de féeriques clartés ;
sur la forêt au loin pèse un sommeil étrange ;
on voit chaque rameau pendre comme une frange,
et l' on n' entend monter au ciel pur aucun bruit.
Mais une âme dans l' air flotte sur toutes choses,
et, docile au désir sans fin qui la poursuit,
d' elle-même s' essaye à ses métempsycoses.
Elle palpite et tremble, et comme un papillon,
à chaque instant, l' on voit naître dans un rayon
une forme inconnue et faite de lumière,
qui luit, s' évanouit, revient et disparaît.
Des appels étouffés traversent la clairière
et meurent longuement comme expire un regret.
Une langueur morbide étreint partout les sèves ;
tout repose immobile, et s' endort ; mais les rêves
qui dans l' illusion tournent désespérés,
voltigent par essaims sur les corps léthargiques
et s' en vont bourdonnant par les bois, par les prés,
et rayant l' air du bout de leurs ailes magiques.
-droite, grande, le front hautain et rayonnant,
majestueuse ainsi qu' une reine, traînant
le somptueux manteau de ses cheveux sur l' herbe,
sous les arbres, là-bas, une femme à pas lents
glisse. Rigidement, comme une sombre gerbe,
sa robe en plis serrés tombe autour de ses flancs.
C' est la nuit ! Elle étend la main sur les feuillages,
et tranquille, poursuit, sans valets et sans pages,
son chemin tout jonché de fleurs et de parfums.
Comme sort du satin une épaule charnue,
la lune à l' horizon sort des nuages bruns,
et plus languissamment s' élève large et nue.
Sa lueur filtre et joue à travers le treillis
des feuilles ; et, par jets de rosée aux taillis,
caresse, en la sculptant dans sa beauté splendide,
cette femme aux yeux noirs qui se tourne vers moi.
Enveloppée alors d' une auréole humide,
elle approche, elle arrive : et, plein d' un vague effroi,
je sens dans ces grands yeux, dans ces orbes sans flamme,
avec des sanglots sourds aller toute mon âme.
Doucement sur mon coeur elle pose la main.
Son immobilité me fascine et m' obsède,
et roidit tous mes nerfs d' un effort surhumain.
Moi qui ne sais rien d' elle, elle qui me possède,
tous deux nous restons là, spectres silencieux,
et nous nous contemplons fixement dans les yeux.


Опубликовано:16.12.2014 10:35
Просмотров:3979
Рейтинг..:45     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:1     Посмотреть

Ваши комментарии

 16.12.2014 16:56   mitro  
Жду обещанное!
 16.12.2014 17:12   Gen  Прочёл Сен-Жон Перса в оригинале и в переводах Г.Адамовича, Г.Иванова, Н.Стрижевской, М.Ваксмахер. Думаю, что у меня не получится лучше. К тому же у меня дожидаются ещё 10 сонетов Д.Донна. Ждать нужно будет долго.
Спасибо за оценку! Неужели никто больше французского на Решке не знает?..
 17.12.2014 08:41   NEOTMIRA  Француз на решке - Володя Митин. Я же могу только русский текст оценить, он выше всяких похвал. Я бы подумал над глаголом "скачут" :)
 17.12.2014 10:21   Gen  Спасибо, Виталий!

 16.12.2014 17:19   mitro  
Можно и маленькие произв. Аполлинера, иль Рембо...и будет праздник. Этот Дон не особо греет...
 16.12.2014 17:25   Gen  Да, мне нравится Гийом Аполлинер. Люблю повеселиться!
"Мне этот груз уже не сбросить с плеч...
Вновь хлещет ливень голосов любимых женщин" :о)
Но... Вникнув в суть сказанного Д.Донном, я не могу оставить на пол-пути начатое. Всему своё время!
 16.12.2014 17:28   Gen  Твои произведения тоже нужно, внимательно вчитываясь, под настроение смаковать...

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы