Гуру

Pro

Гуру

L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve.- Разум ищет, и только сердце находит.



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
31 июля 2025 г.

Отдаваться гневу часто все равно, что мстить самому себе за вину другого

(Джонатан Свифт)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Проза

из цикла "Миниатюры"

Чупа-чупс

совпадения не случайны, действующие лица не выдуманы

– Пересмешник.

– ?

– Пересмешник. Зовут меня так.

– Сойка, что ли? – усмехнулся хозяин, открывая дверь шире и обнаруживая этим пистолет в руке, которая была не видна до этого.

– Это кино уже все знают. Будут еще варианты?

– Еще, говорят, тебя убивать нельзя, ибо грех. – человек с пистолетом поднял дуло.

– Слишком общо, я б сказал, хотя... Ну, давай, еще немного, чтоб у меня все сомнения рассеялись.

– Харпер Ли.

– Фу, как «в лоб». А так славно играли. Обыграл бы Глазастика как-нибудь... На крайняк Аттикуса (вот прикольное имя-то!). Но, с другой стороны, книжки читаешь – это похвально. Ладно, если закончили…

– Не, не закончили, ты еще «в лоб» хотел, – человек с пистолетом клацнул предохранителем, но в ту же секунду пулю в лоб получил именно он. Его лицо еще успело удивиться, широко открыв глаза, но души в глазах уже не было. Тело постепенно стало заваливаться назад и грузно рухнуло на пол. В шум падения, в самую его серединку, начинкой проник чистый звук ломающейся тяжелой вазы. Это раскололся череп, и голова оказалась в центре увеличивающегося красного ореола.

– Не, ни разу не ангел, – сам для себя произнес Пересмешник. И тут же добавил: – А я бы зашел через Трумена Капоте. Всегда диву давался, как это сложилось, что в маленьком американском городишке одновременно родились два классных и абсолютно разных писателя. К тому же, они еще и дружили «с горшка»! Можно было еще и Пулитцеровку обыграть. Черт, да полно интересных заходов на тему было! В общем, поторопился ты, дятел, мог еще пожить немного.

Перешагнув труп, Пересмешник вошел в квартиру, проверил, что там никого нет, снова перешагнул через труп и вышел.

– Интересно все же, «перешагнуть» или «перешагнуть через»? Как правильней? – думал он уже в лифте, – а ведь у меня целых две профессиональные деформации. Кстати, не забыть бы – завтра я в большой аудитории читаю. А потом Джек просил помочь ему с Мильтоном.



***

Три чашки кофе и полпачки сигарет родили пару неплохих идей, и сценарий, скрипя, сдвинулся с мертвой точки. А, может, все же это четыре месяца размышлений, проб и ошибок способствовали прорыву. Так или иначе к вечеру стал вырисовываться план приличного комикса… Роджер потянулся и встал, наконец, из-за стола.

Сейчас уже ясно – все снова получится. Некоторые эпизоды вспыхивали в голове мгновенно и сразу просились в оцифровку. Роджер посмотрел в панорамное окно. Да, дом в Беверли-Хиллз не для ночной панорамы. Холмы пока не подсвечивают… Бурбон или чупа-чупс? Пожалуй, на ночь пить не буду – и так голова болит.

Он вернулся к ноутбуку, перешел к началу текста, улыбнулся и вставил новый лист. Посередине крупным шрифтом написал: «Киллер по вызову». А в правом верхнем углу гораздо более мелко: «Моему другу Квентину посвящается».


Опубликовано:11.12.2024 13:39
Создано:30.11.2024
Просмотров:78605
Рейтинг..:120     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:3     Посмотреть

Ваши комментарии

 11.12.2024 19:11   SukinKot  
Немного смущает вопрос про перешагнуть через или просто перешагнуть - разве герой русскоязычный?
 14.12.2024 08:21   Pro  Привет, Сережа. А как делают в таких случаях? Именно так - вставляют аналог на своем языке. В программировании это называется локализация. Как бы это все выглядела, если б я перешел на английский и начал бы разбирать англ грамматику?))). Это все равно, что перевести "It’s raining cats and dogs" буквально - как "дождит кошки собаки". Все, все ломается. Никто никому не верит... Не. К сожалению сходу пример не вспомню, но их полно. При переводе или локализации текста, сценария такие вещи меняются на соответствующие в регионе. И это не только про язык. Возвращаясь к программным проектам - это бухгалтерия, это адаптация к переферийным устройствам, например, кассам,к самой кассовой дисциплине, даже к версии Виндоус для той страны. Внедрял 1С в Италии в свое давным-давно. Кстати, угадай, как они называют 1С?
 14.12.2024 09:40   SukinKot  Ну пример, как поступают в таких случаях у всех на слуху: собака Баскервилей. В оргигинале The hound of the Baskervilles, то есть не собака, а гончая. Если перевести дословно, то будет непонятно: почему именно гончая и к чему эта привязка к породе? Дело в том что to hound значит преследовать, травить, поэтому носитель языка воспринимает это выражение также как преследователь, тот кто преследует род, то есть что-то зловещее. Дело в смысловых нюансах, тонкостях, которые теряются при переводе. У нас гончая ассоциируется скорее с пьяным барином, эдаким Ноздревым, нежели с чем-то страшным. Но заметь, перевели собака Баскервилей, а не призрак Баскервилей. То есть близость к оригиналу оказалась важнее зловещих оттенков смысла. Я не совсем согласен с идеей локализации текста. Читатель должен понимать в какой среде происходит действие. Он не знает? Так пусть учится, развивается - это одна из целей литературы учить и развивать. Иначе нам нужно ковбоев при переводе переделывать в пастухов, а римских легионеров в русских витязей. Кстати ковбой ещё один образец как в таких случаях поступают: ведь никто не перевели: коровий парень - было бы смешно. Насчёт 1С не знал, что его где-то внедряли кроме нашей страны, у меня негативное отношение к этой программе) Итальянский не знаю, если гадать, то может ун моменто, как в песне)
 14.12.2024 10:09   SukinKot  Кстати, ещё один пример как поступают переводчики: едят ли кошки мошек или едят ли мошки кошек в Алисе. В оригинале, если не путаю были cats и bats. В русском никак не срифмуешь. Но вот у меня не возникает вопроса: почему английская девочка рифмует кошек и мошек. Почему? Может потому что я не думаю в этот момент об особенностях языка. А вот когда я думаю о перешагнуть или перешагнуть через, то думаю о них, родимых. И мне приходит на ум: да, не прост великий и могучий. И тут же думаю: постойте, но ведь герой вроде не русский.

 12.12.2024 03:35   Rusalka  
Легко пишешь)
Возможно, из-за стола?
 12.12.2024 04:28   Rusalka  Пишешь очень легко стихи и прозу) Такое чувство, что тебе катастрофически не хватает времени, чтобы заняться этим серьезно)
 14.12.2024 08:31   Pro  Здравствуй, добрая Луиза )))
Нет, не совсем так. Не хватает не времени - востребованности.
Могу писать, могу не писать. Так, чтоб просто необходимо было стишок выплеснуть, тоже бывает, но раз в месяц или 3. причем 2-3 сразу. Прозу, вообще, могу не писать. Идеи приходят, если не записать сразу, благополучно уплывают к другим. ))
А вот, если б... то так и да - я б задницу не поднимал с писательского кресла, сори за мой французский.
А сейчас просто чуть больше времени на баловство, да и зима к тому же. Ненавижу зиму (сори всем, кого этим обидел!)))
 15.12.2024 01:58   Rusalka  Предлагаю писать пьесы. ) У них реальное применение - они ставятся в театре) Тем более в Москве театров много ))И хорошие современные пьесы всегда нужны! Фантазии тебе не занимать. Тем более, ты театрал, театр любишь и смотришь спектакли ) Попробуй!
 15.12.2024 07:02   Pro  а в этом что-то есть.... )
 17.12.2024 02:50   Rusalka  Первая часть рассказа - сценка из спектакля)
 14.12.2024 08:45   Pro  из-за --- конечно! спасиб!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы