Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
25 апреля 2024 г.

Истину нельзя объяснять так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили

(Уильям Блейк)

Комментарии к моим произведениям

11.11.2011 23:41 Kinokefal
"В итоге став, как впредь, самим собою" гм..
Став - прошедш. время, "вредь" преполагает действие в будущем. "став как впредь" не возможно. "Как прежде став..." - вполне допустимый оборот (имея в виду реинкарнацию или детство)
Зачем мы здесь... автора Sufij

11.11.2011 22:51 Sufij
можем, если интересно, пообщаться вне сайта,
putincev_sergey - skype.
52737099 - ася
Ичуань автора Sufij

11.11.2011 22:48 Sufij
Очень интересный момент - про упражнение Ха - случаем не представители школы Стаценко Г.Г? Был там долго достаточно.
Кстати, он его выкладывал на официальном сайте Ичуань, там руководитель очень даже адекватные строки в ответ написал - стих в духе этого же.
Ичуань автора Sufij

11.11.2011 22:27 Sufij
Да просто прикалывались с другом - я йогу практикую, он Ичуань(вроде бы похожая транскрипция, в инете смотрел). О неодобрении не может быть и речи - добрый стеб над увлеченным человеком.
Ичуань автора Sufij

11.11.2011 22:23 Kinokefal
Лишь только у поэта "засветилась рань"-
Я сразу вспомнил про гармонию Инь-Ян,
Сложив из пальцев соответственную мудру
(на случай, если б "засветилось утро":)

Вы не одобряете Чжан Чжуан?
Ичуань автора Sufij

05.11.2011 23:15 Sufij
Прежде всего, хочу указать на свою неточность.
Подстрочник, который я представил, как сделанный моей дочерью, это моя адаптация ее варианта. Когда я показал ей этот вариант, она сразу указала на ошибки в нем. Поэтому, признаю - была сделана ошибка, но не критичная, как оказалось в итоге.
Далее комментарии буду выкладывать конкретно по поставленным вопросам.
NOTHING GOLD CAN STAY автора Sufij

05.11.2011 16:54 Sufij
Согласен, вы правы.
Переделываю фразу на - "Мотив ее манящих фраз".
Спасибо.
Можно было бы общаться лично, по имени.
Можно на "вы" на "ты" - мне не принципиально. На "ты" проще и без дистанции.
Можно и безличностно, конечно ...

Мое имя Сергей.
Моя душа темна автора Sufij

05.11.2011 07:17 globalogos
"Ее таящий шепот враз
Над ухом тенью льнет унылой"
Позвольте повредничать: глагол ЛЬНЕТ имеет длительное несовершенное действие, т.е. льнет всегда, след. наречие ВРАЗ никак не к месту.Или глагол должен быть ПРИЛЬНЁТ- означающее совершенное действие, или ВРАЗ нужно убрать. ИМХО.
Моя душа темна автора Sufij

04.11.2011 23:21 Sufij
Повеселили, спасибо! )))
основная проблема человечества, даже тех, кто говорит на одном языке, в том, что ассоциации, которые выстроены внутри нас, часто различны по отношению к самым простым словам. Не говоря уж о каких то сложных словесных конструкциях.
Догадывался, что это стихотворение вызовет вопросы, но не думал, что они так будут ставится.
В моем представлении все достаточно логично и укладывается в рамки МОИХ ассоциаций.
Скажу больше, выложил его специально.
Уклонюсь от объяснений, пусть у каждого будет свой вариант. И каждый вариант будет правильный. Ваш тоже.
Бой стеклянный растреснется жизнью осколков автора Sufij

04.11.2011 22:01 globalogos
Прошу прощения, у меня вопросы только к первой строке:
"Бой стеклянный растреснется жизнью осколков"
1.Поясните, что такое "БОЙ СТЕКЛА"?
Это куча осколков? Или битва стекла со стеклом?
2.Если это куча стекла(существительное- Что?-бой), то почему он растреснется?

Стекло еще не растрескалось?
Не говоря о том, что есть глагол "растрескается"...
3.Как можно растрескаться жизнью (чего-бы то ни было? Можно- кусками, на осколки, части...
Всё- ИМХО.
Бой стеклянный растреснется жизнью осколков автора Sufij

04.11.2011 16:20 Sufij
Замахнулся на Фроста и не только на него, что ж поделаешь, хочется приобщиться к высокому. Как сказал в свое время один известный театральный режиссер - нам нужно сделать спектакль, а потом критики расскажут, что у нас получилось. Обращаюсь ко всем, кто откликнулся на этот стих. Комментарии это конечно хорошо. Был бы рад увидеть ваш вариант перевода этого стихотворения. Ну и подстрочник, если не трудно - тоже ваш,
сам не смогу оценить точность, но обязательно порошу прокомментировать его специалистов ))
NOTHING GOLD CAN STAY автора Sufij

04.11.2011 11:31 Max
"Her early leaf’s a flower" - это совсем не "Ее раннее цветение листа". Очень странный и нелепый перевод для человека, владеющего английским как родным. Буквальный прервод: "Ее ранний лист - это цветок". Вообще стихотворение не о листьях, а о цветах, плюс дальнейший образный ряд. Отсюда неуклюжесть во всех трех вариантах перевода. Самому что-ли попробовать?
NOTHING GOLD CAN STAY автора Sufij

04.11.2011 10:59 Sarah
зы. подстрочник - хороший.
и стих Фроста- замечательный.
NOTHING GOLD CAN STAY автора Sufij

04.11.2011 10:58 Sarah
э-ка вы, батенька, на Фроста замахнулись)
NOTHING GOLD CAN STAY автора Sufij

03.11.2011 23:32 Sufij
Подстрочник не мой. Переводила моя дочь, которая владеет английским, как родным. В нюансах английского я ей доверяю )
NOTHING GOLD CAN STAY автора Sufij

03.11.2011 23:25 SukinKot
Я тоже не знаток по переводам, и не знаток английского языка, но мне кажется, подстрочник не совсем передает смысл оригинала. Не все оттенки передает, я бы сказал :)
Например, в оригинале природа одушествляется: "her" (ее) не пишется про неодушествленные предметы. Другое дело, когда природа одушествленная (например, Mother Nature). Правда, здесь природа юная. Так что, если присмотреться, то помимо философии можно увидеть женский образ, которого нет в дословном переводе.
NOTHING GOLD CAN STAY автора Sufij

03.11.2011 21:54 bell572
Фрост - один из любимых мною поэтов. Я не большой знаток по части переводов, но подстрочник интереснее и значительнее... Извините. ИМХО:)
NOTHING GOLD CAN STAY автора Sufij

03.11.2011 20:31 Sufij
Тамила, какие обиды, для того и общение чтобы узнать мнение и взгляд другого человека.
Подробно изучил комментарий:
- "льем" - ткань ткут, да. но в том смысле, что я пытался передать, щелчки клавиш, как капли дождя, думаю, можно сказать и льем.
- "битвой разомкнутым ртом" - имелось ввиду - та битва которая размыкает рот, для крика что ли. Есть варианты.
-"искаженным гримасой и в битве разомкнутым ртом" - тоже подходит, но смысл немного другой.
- четвертый катрен - хотел закончить так же как начал, подвести итог.
- с запятой согласен - недоглядел.
Мир сорвался с ума автора Sufij

03.11.2011 19:15 tamika25
Надеюсь, обид не будет)
Значит, что я здесь увидела:
Первый два катрена очень даже пристойны, если "льем" заменить на "ткем". Ткань обычно ткут. Да и рифма получше будет.
В третьем катрене последняя строчка никуда не годится. По смыслу не вяжется. Думаю, что надо поправить примерно так: "искаженным гримасой и в битве разомкнутым ртом", хотя тоже не ахти. После "жертва" - запятая.
Четвертый катрен, на мой взгляд, и вовсе лишний. Он не несет никакой информации, не делает концовку оригинальной. А последние две строки и вообще портят весь неплохой, в общем-то, стих.
Хочу отметить в плюс, Сергей: ты молодец, что стараешься подобрать хорошие рифмы, ритм тоже не гуляет.
Надо только обратить внимание на темы, смысловое построение фраз, и поменьше пафоса и искусственных чувств. Всё в стихотворении должно быть пережито или сопережито собственным сердцем. Никому не подражать, писать своё, пусть и не часто и не много. И еще побольше читать хороших стихов. На Решетории - это "Избранное серебро" и "Избранное золото". И обязательно "Камертон" (это справа, внизу)
Искренне желаю удачи.)
Тамила.
Мир сорвался с ума автора Sufij

03.11.2011 19:02 ChurA
и четвёртой строке третьей строфы. И ещё:
" мы его принимаем весьма " - по русски так не говорят. Попробуйте исправить.Удачи!:)))
Мир сорвался с ума автора Sufij

03.11.2011 18:53 ChurA
В целом - понравилось. Но... нужно подумать над пунктуацией в третьей и четвёрто
Мир сорвался с ума автора Sufij

03.11.2011 17:28 Sufij
Наташа, это понятно. Пришел пообщаться. Не за похвалой.
Коллегам по цеху автора Sufij

03.11.2011 17:12 Sufij
Сергей меня зовут ) можно на "ты", думаю, что так проще общаться.
Коллегам по цеху автора Sufij

03.11.2011 17:07 natasha
Коллеги, так коллеги! :)Так и обращайтесь по имени, я - Наташа, а Вас как?:)
Коллегам по цеху автора Sufij

03.11.2011 17:03 Sufij
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

"Не стой и не плачь над могилой"

Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.

Впоследствии выяснилось что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye). Хотя происхождение его долгие годы оспаривалось, в 1998 году авторство Mэри Фрай было подтверждено, благодаря исследованиям журналистки Абигейл Вэн Бьюрен ( Abigail Van Buren).
Над могилой моей не плачь... автора Sufij

03.11.2011 10:40 Kinokefal
Жаль:(, перевод был хорош, по-моему.
Не дурите, верните вещь на место, плиз
Над могилой моей не плачь... автора Sufij

02.11.2011 22:39 natasha
Sufij, верните стихи, пожалуйста. Мне понравились, оба. Я не успела, просто откомментить. Тут недоразумение, наверное, какое-то произошло. Скорее всего, Вас с кем-то спутали.
Коллегам по цеху автора Sufij

02.11.2011 09:18 Kinokefal
Сов. не понял, чем вызван этот взрыв хамства в рецах и контр рецах. На мой взгляд - стих, как стих
Коллегам по цеху автора Sufij

02.11.2011 08:15 globalogos
Это ЧО- призыв к объединению под твои знамена? Что сказал-то так красиво за всех - сам понял? Што за "рифмы незабудками", что за "судьбы картонные"??? Графоманы тебе коллеги, Суфий.
Коллегам по цеху автора Sufij

02.11.2011 07:37 globalogos
Хорошо.Нужен вопросит.знак в конце? И интересна дата написания автором этого стиха.
Над могилой моей не плачь... автора Sufij

Страницы:  1 2 3 4 5 6

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы