Нет такой глупости, которой бы не рукоплескали, и такого глупца, что не прослыл бы великим человеком, или великого человека, которого не обзывали бы кретином
(Гюстав Флобер)
Все произведения автора
Все произведения Избранное - Серебро Избранное - Золото Хоккура
К списку произведений автора
Поэзия
Эльдорадо Перевод стихов - дело, обреченное на отсебятину. Увы и ах!)
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"
"Эльдорадо"
Эдгар Аллан По
....................................................
Молод и смел,
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.
Жизнь позади...
Долго бродил!
Тьма оказалась рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.
Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Тень-пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?
- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.
Опубликовано: 21.11.2018 09:07 Просмотров: 1470 Рейтинг: 0 Комментариев: 1 Добавили в Избранное: 0
Ваши комментарии
21.11.2018 14:24 Kinokefal
*Нет ни жены, ни брата* ладно, отсебятина, уговорили. Но брат-то как сюда попал? Жену можно *нажить*, а вот брата нажить нельзя никак. Ине говорите мне, что имелся в виду брат по духу или по разуму - не надо)
И потом, почему вы честного англоязычного найта постоянно французской шевальей обзываете?
21.11.2018 15:22 Mistifikator Ну, началось!)
Поэтические переводы заставляют собачиться наиболее ожесточенно...)
Кстати, "Эльдорадо" никто еще не перевел более или менее сносно. (О себе скромно умолчу). Дело не в найте или шевалье. Дело в музыке стиха, смысле и эффекте восприятия.
Перевод - штука вольная. Так и норовит отбежать от первоисточника в сторону. Вот и ищем середину. Если и не золотую, то хотя бы серебряную...)
23.11.2018 16:51 Kinokefal ) В некоторых кругах подобная манера отвечать на конкретные вопросы называеццо *расширение фрейма*. В кругах попросче - *съехать на базаре*
Не хотите раскрыть таинственную тайну - ну и ладно, оставайтесь таинственным на здоровье ))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Приветы
26.10.2018 19:08 Mistifikator Всё нормально, Ира!) Спасибо тебе... 18.10.2018 02:05 Cherry я начинаю за тебя волноваться. все в порядке? 10.10.2018 17:54 Rosa еще можно успеть
http://www.reshetoria.ru/govorit_reshetoriya/anonsy/news8239.php 04.09.2018 05:09 Cherry Это ты правильно зашел)))
Располагайся поудобнее.
Уже вернулись Макс и Сергей (cosmeat). Так что все свои))) 26.08.2018 10:50 Mistifikator Привет, Ира!) Проходил вот мимо. Дай, думаю, зайду...) 25.08.2018 14:41 Cherry читаю Вас)) прям вся в восторге))))) спасибо)) 25.08.2018 14:35 Cherry привет, бродяга)))