Виртуоз

Mistifikator

Виртуоз



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
10 июня 2026 г.

Свободен лишь тот, кто владеет собой

(Фридрих Шиллер)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

Ворон (Эдгар Аллан По)

Давно мечтал перевести “Ворона” Эдгара По!

Многие пытались, но немногим удалось.
Ни Бальмонту, ни Брюсову…
Как можно не слышать звукопись первоисточника, чтобы ворон каркнул: "Больше никогда!"

Лично мне по-настоящему нравится лишь один вариант русского "Ворона", принадлежащий Василию Бетаки.
С его “Не вернуть!”

Но я отношусь к поэтическим переводам своеобразно.
И ничуть не согласен, что надо буквально следовать и метафорам, и аллюзиям, и тем фигурам речи, которые свойственны чужому языку.

В своем переводе я полностью сохранил геометрию строфы, порядок рифмовки, звукопись, мелодию и ритмическую структуру первоисточника.
И, разумеется, смысловую составляющую стихотворения.

А в остальном я согласен с определением “по мотивам”.
Исходя из особенностей русского языка, которому привычны свои законы и традиции.

Да и количество строф я уменьшил.
Современного читателя напрягает многословие...

Впрочем, судите сами!

P.S.
Большое спасибо Томе Тагеко за дельные и конструктивные советы, оказавшие позитивное влияние на качество перевода!
.......................................................................................................

В О Р О Н

Эдгар Аллан По в “поэтическом пересказе” Арсения Платта

Окруженный тьмой бескрайней, я дремал, устав от тайны.
Видно, с жутью книг старинных получился перебор.
Но, сметая сна обломки, стук послышался негромкий.
Незнакомец? Незнакомка? Ветер? Или приговор?
Я в любое время суток жду его с недавних пор…
Не всегда посланник скор.

Разум вечером непрочен, если дни короче ночи.
За окном декабрь кромешный заслонил собой обзор.
Может, гость стучится в двери? Я и верю, и не верю.
Мысли только о потере. Нет со мной моей Ленор.
Без нее всё то, что вижу или слышу, - мне в укор.
А тоска - лавиной с гор.

Повторился стук нежданный, гость, похоже, неустанно
Дверь открыть меня склоняет, взять пытаясь на измор.
И откуда страх нелепый? Я ему отдался слепо.
Как спросить решиться мне бы: кто вы, поздний визитёр?
Темноты переплетеньем тень упала на ковер.
И сквозняк коснулся штор.

Разрывая сеть дремоты, надо встать и сделать что-то.
Неуверенности сонной не пора ли дать отпор?
С дрожью справившись немного, я добрался до порога.
“Мне позвольте, ради Бога, вам вопрос задать в упор?
Кто вы, гость?” И дверь открыл я робости наперекор…
Тишина. Лишь тьмы простор.

И, вернувшись в дом постылый, в кресло я упал без силы.
Чтобы снова непрестанно думать только о Ленор.
Но внезапно из-за шторы, миражом явился ворон.
И в меня вонзил свой взор он, как в злодея прокурор…
И, собою заполняя пустоты моей минор,
Крыльев темень распростер.

Звон молчания зловещий. Никого. Лишь ворон вещий.
И, чтоб жути власть уменьшить я сказал ему: “Сеньор!
Ты, наверное, оттуда, где что вечность, что минута…
Будет радость после смуты? Время - мудрый кредитор?
Мне надеяться, в грядущем ждет меня моя Ленор?
Каркнул ворон: “Время - вор!”

В нашей жизни человечьей душу только время лечит?
Ты скажи, посланник мрака, правда это или вздор?
Мне б хотелось поскорее стать спокойнее, мудрее...
Годы душу отогреют холодам наперекор?
И тогда неразбериха снова сложится в узор?
Каркнул ворон: “Время – вор!”

Показал он долгим взглядом, что со мною будет рядом
До поры, когда Судья мне огласит свой приговор.
А пока придется слышать, как в затылок ворон дышит,
Зная, больше не увижу никогда уже Ленор.
И носить в себе потери неприкаянный укор...
Признавая: время - вор!


Опубликовано:09.06.2026 09:30
Просмотров:49
Рейтинг..:50     Посмотреть
Комментариев:3
Добавили в Избранное:1
10.06.2026  Rusalka

Ваши комментарии

 09.06.2026 17:15   SukinKot  
Идеальный перевод, конечно, сделать невозможно. Любой поэтический перевод, как известно, самостоятельное произведение.
Насчет "время - вор" не уверен. Как-то звучит с оттенком насмешки, теряется зловещий эффект. Вора ведь можно догнать, намять ему бока и вернуть краденое. А вот "никогда" или "не вернуть" - в этом есть безысходность.

 09.06.2026 21:51   Mistifikator  
И часто мы догоняем того, кто ворует время?)
Честно говоря, у меня так не получается...
Но согласен с тем, что идеального перевода быть не может.
Именно поэтому, я и настаиваю на поэтическом пересказе.
Спасибо за мнение!)
 09.06.2026 22:34   SukinKot  У меня тоже не очень, но можно попробовать)

 10.06.2026 04:43   Rusalka  
Ваш стих мне понравился. Насколько он близок к оригиналу не могу судить, но читается легко и мысль ясна. Заниматься переводом, действительнео, очень сложно.
 10.06.2026 04:46   Rusalka  Если "Не вернуть", то, видимо, "Время - смерть")
 10.06.2026 04:48   Rusalka  Мне нравится Ваш ник - Мистификатор. Подходит для поэта)

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы