Слава, знаменитость сладки лишь издали, когда о них только мечтаешь.
(Александр Куприн)
Мнения
31.08.2008
Математика волшебства. Секреты русского языка в книге известной переводчицы
Лень человеческая — могучая сила. Иногда она косвенно способствует прогрессу общества, иногда нет...
«Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!»
Интересы у меня всякие, дорогие товарищи. Ум, к тому же, слабый, если честно сказать, — потому что женский. Посему «многа букав» ему противопоказано. Да и зачем, если жизнь в буквы почему-то не вмещается. Однако, поскольку я питаю слабость к написанию стишков и даже имею наглость иногда выкладывать их на люди, приходится что-то да почитывать, ибо жестокие критики не дремлют. Надо же понимать за что когда ругают, когда хвалят… Так, о чем это я? В общем, отдыхая недавно в славном граде Владимире, аки героиня драмы, та самая Стрекоза известной басни, случайно забрела я в книжный магазин. И узрела там книжку с интригующим названием. О нет, не похождения Анжелики привлекли мои взгляды! Про Анжелику и Фродо, в конце концов, можно засмотреть импортную красивую фильму. Но какой Голливуд может снять триллер с таким названием?. Трепеща в ожидании ужасов на каждой странице, я унесла книжку с собой. И, скажу вам, ожидания меня не обманули. А называлась моя добыча «Слово живое и мертвое».
Автор книги к тому времени мне была хорошо знакома — по ее отличным переводам современной классики и фантастики. Кто же не знает «Маленького принца»Антуана де Сент Экзюпери! Но (только не бейте меня больно за невежество) до сих пор я не подозревала о существовании других ее работ. А ведь талантливый человек талантлив во всем. И неудивительно, наверное, что автор таких чудесных переводов сама писала чудесные стихи. И неудивительно, наверное, что такую книгу о русском языке написала именно она — человек, настолько любящий свое дело, наверное, просто не мог иначе.
Надо сказать, что я уже довольно долгое время ходила недовольная собой и миром. И это был тяжелый случай! Потому тяжелый, что я жадина. И вот. Бывало так, что читаю, читаю, а почему-то меня никак не пробирает. Хотя, вроде бы, должно пробить не то что на скупую слезу — до косточек. И было мне оченно обидно, — вот люди читают, сопереживают, восхищаются, а я не понимаю… Более того, некоторые произведения вызывали во мне только глухое раздражение. Что за притча? Догадавшись наконец, что дело всегда в современном языке, я списала все на свою отсталость — нечего было столько классики читать, Татьяна, вкус это тебе испортило, однозначно. И с унынием в душе пошла молча переворачивать странички с современными шедеврами, не будучи в силах понять их красоту до конца. Удовольствие портили, как всегда мелочи, прямо как муравьи в траве. Ужасно неприятная, кстати, штука, особенно для нас, неженок… Взгляд цеплялся за выражения типа «вошел в рацион», «зазвучавшую импульсом чувства», «горстка чувств в прострации», и так далее, и тому подобное. Все это давно понятно любому без всякого перевода, посему любые замечания, конечно же, звучат мелочной придиркой, но я не о том, вообще-то, а о хорошей книжке. Простите посему это лирическое отступление.
О чем же пишет Нора Галь в своем «Слове»? Прежде всего, о русском языке. Ей не особо нравился «современный» стиль, бытовавший в обиходе с незапамятных времен; вслед за Корнеем Чуковским назвав этот стиль канцеляритом, она на живых примерах показывает изумленному читателю, почему так говорить и писать неправильно. Стиль этот, оказывается, возник совсем не потому, что язык как живое существо от века к веку развивался. Если бы только это, кто бы понял тревогу автора? Между тем, «Слово живое и мертвое» выдержало уже семь переизданий. Книга, написанная в советское время, осталась интересной и нужной и в наши дни.
Лень человеческая — могучая сила. Иногда она косвенно способствует прогрессу общества, иногда нет. Вообще-то, без переводов иностранной литературы любая национальная хиреет, но ведь переводить надо с умом, правда? А любая творческая работа требует времени, любви и таланта. Но слово — самая на вид доступная человеку работа. Сел и написал, чего уж проще. Или сел и перевел… Буквально, слово в слово. И тем самым — искалечил текст иноязычного автора и по мере сил загадил родной язык. Потому что не терпит перевод изящной словесности буквализма. Текст, по мнению Норы Галь, надо воссоздавать, а не переводить. Вот с таких, буквальных, переводов все и началось. И, хотя нет плохих слов, и любой словесный оборот можно употребить… Дорога ложка к обеду. То есть не всегда и не везде уместны слова и обороты, заимствованные из других языков, как не всегда и не везде уместен мат. В большинстве случаев можно легко обойтись средствами родного языка. Вот вам парочка из моря примеров, приведенных в книге, правда, иностранных заимствований в них нет (таковые, из произведений современной сетературы, я уже привела):
«Одна школьница, выступая в радиопередаче, трижды кряду повторяла:
— Мы провели большую работу.
Ей даже в голову не пришло, что можно сказать:
— Мы хорошо поработали!»
«Или о работе экипажа космической станции “Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха” Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но ведь несолидно!»
Это, конечно же, написано на чистом русском языке, однако язык этот не только невероятно официален, но и попросту беден. Огромное богатство, накопленное за тыщу с лишком лет развития русского слова, в таком языке почти не используется; в ходу кирпичики наподобие констуктора «Лего», превращающие тексты любого автора, а то и живую речь в заасфальтированное, скучное до невозможности, шоссе. Я привела примеры только из самого начала книги, однако Нора Галь, конечно же, на этом не остановилась. В короткой статье пересказать все содержание книги невозможно, да и не надо. Люди тут умные, выводы сделают сами. Я просто советую прочитать эту книгу тем, кто ее еще не читал. Это если вы хотите научиться лучше говорить и писать по-русски, конечно же. Мне вот книга оказалась очень полезной, не сомневаюсь, что будет полезна и вам.
29.08.2008 SukinKot: Жаль, только что у меня нет ее в виде "твердой копии". Книга правда интересная и поучительная.
29.08.2008 Inisse: Всегда пожалуйста, Таня, Сергей, - рада что эта небольшая заметка навела вас на замечательную книгу ) не думаю что пожалеете о потраченном на неё времени :)
29.08.2008 SukinKot: Спасибо. Надо почитать :)
29.08.2008 Volcha: Ух, ты! Сразу захотелось почитать. спасибо, Татьяна, за такой завлекающий рассказ :)
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Той ночью позвонили невпопад.
Я спал, как ствол, а сын, как малый веник,
И только сердце разом – на попа,
Как пред войной или утерей денег.
Мы с сыном живы, как на небесах.
Не знаем дней, не помним о часах,
Не водим баб, не осуждаем власти,
Беседуем неспешно, по мужски,
Включаем телевизор от тоски,
Гостей не ждем и уплетаем сласти.
Глухая ночь, невнятные дела.
Темно дышать, хоть лампочка цела,
Душа блажит, и томно ей, и тошно.
Смотрю в глазок, а там белым-бела
Стоит она, кого там нету точно,
Поскольку третий год, как умерла.
Глядит – не вижу. Говорит – а я
Оглох, не разбираю ничего –
Сам хоронил! Сам провожал до ямы!
Хотел и сам остаться в яме той,
Сам бросил горсть, сам укрывал плитой,
Сам резал вены, сам заштопал шрамы.
И вот она пришла к себе домой.
Ночь нежная, как сыр в слезах и дырах,
И знаю, что жена – в земле сырой,
А все-таки дивлюсь, как на подарок.
Припомнил все, что бабки говорят:
Мол, впустишь, – и с когтями налетят,
Перекрестись – рассыплется, как пудра.
Дрожу, как лес, шарахаюсь, как зверь,
Но – что ж теперь? – нашариваю дверь,
И открываю, и за дверью утро.
В чужой обувке, в мамином платке,
Чуть волосы длинней, чуть щеки впали,
Без зонтика, без сумки, налегке,
Да помнится, без них и отпевали.
И улыбается, как Божий день.
А руки-то замерзли, ну надень,
И куртку ей сую, какая ближе,
Наш сын бормочет, думая во сне,
А тут – она: то к двери, то к стене,
То вижу я ее, а то не вижу,
То вижу: вот. Тихонечко, как встарь,
Сидим на кухне, чайник выкипает,
А сердце озирается, как тварь,
Когда ее на рынке покупают.
Туда-сюда, на край и на краю,
Сперва "она", потом – "не узнаю",
Сперва "оно", потом – "сейчас завою".
Она-оно и впрямь, как не своя,
Попросишь: "ты?", – ответит глухо: "я",
И вновь сидит, как ватник с головою.
Я плед принес, я переставил стул.
(– Как там, темно? Тепло? Неволя? Воля?)
Я к сыну заглянул и подоткнул.
(– Спроси о нем, о мне, о тяжело ли?)
Она молчит, и волосы в пыли,
Как будто под землей на край земли
Все шла и шла, и вышла, где попало.
И сидя спит, дыша и не дыша.
И я при ней, реша и не реша,
Хочу ли я, чтобы она пропала.
И – не пропала, хоть перекрестил.
Слегка осела. Малость потемнела.
Чуть простонала от утраты сил.
А может, просто руку потянула.
Еще немного, и проснется сын.
Захочет молока и колбасы,
Пройдет на кухню, где она за чаем.
Откроет дверь. Потом откроет рот.
Она ему намажет бутерброд.
И это – счастье, мы его и чаем.
А я ведь помню, как оно – оно,
Когда полгода, как похоронили,
И как себя положишь под окно
И там лежишь обмылком карамели.
Как учишься вставать топ-топ без тапок.
Как регулировать сердечный топот.
Как ставить суп. Как – видишь? – не курить.
Как замечать, что на рубашке пятна,
И обращать рыдания обратно,
К источнику, и воду перекрыть.
Как засыпать душой, как порошком,
Недавнее безоблачное фото, –
УмнУю куклу с розовым брюшком,
Улыбку без отчетливого фона,
Два глаза, уверяющие: "друг".
Смешное платье. Очертанья рук.
Грядущее – последнюю надежду,
Ту, будущую женщину, в раю
Ходящую, твою и не твою,
В посмертную одетую одежду.
– Как добиралась? Долго ли ждала?
Как дом нашла? Как вспоминала номер?
Замерзла? Где очнулась? Как дела?
(Весь свет включен, как будто кто-то помер.)
Поспи еще немного, полчаса.
Напра-нале шаги и голоса,
Соседи, как под радио, проснулись,
И странно мне – еще совсем темно,
Но чудно знать: как выглянешь в окно –
Весь двор в огнях, как будто в с е вернулись.
Все мамы-папы, жены-дочеря,
Пугая новым, радуя знакомым,
Воскресли и вернулись вечерять,
И засветло являются знакомым.
Из крематорской пыли номерной,
Со всех погостов памяти земной,
Из мглы пустынь, из сердцевины вьюги, –
Одолевают внешнюю тюрьму,
Переплывают внутреннюю тьму
И заново нуждаются друг в друге.
Еще немного, и проснется сын.
Захочет молока и колбасы,
Пройдет на кухню, где сидим за чаем.
Откроет дверь. Потом откроет рот.
Жена ему намажет бутерброд.
И это – счастье, а его и чаем.
– Бежала шла бежала впереди
Качнулся свет как лезвие в груди
Еще сильней бежала шла устала
Лежала на земле обратно шла
На нет сошла бы и совсем ушла
Да утро наступило и настало.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.