Все-таки жаль немого кино. Какое удовольствие было видеть, как женщина открывает рот, а голоса не слышно
(Чарли Чаплин)
Мнения
31.08.2008
Математика волшебства. Секреты русского языка в книге известной переводчицы
Лень человеческая — могучая сила. Иногда она косвенно способствует прогрессу общества, иногда нет...
«Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!»
Интересы у меня всякие, дорогие товарищи. Ум, к тому же, слабый, если честно сказать, — потому что женский. Посему «многа букав» ему противопоказано. Да и зачем, если жизнь в буквы почему-то не вмещается. Однако, поскольку я питаю слабость к написанию стишков и даже имею наглость иногда выкладывать их на люди, приходится что-то да почитывать, ибо жестокие критики не дремлют. Надо же понимать за что когда ругают, когда хвалят… Так, о чем это я? В общем, отдыхая недавно в славном граде Владимире, аки героиня драмы, та самая Стрекоза известной басни, случайно забрела я в книжный магазин. И узрела там книжку с интригующим названием. О нет, не похождения Анжелики привлекли мои взгляды! Про Анжелику и Фродо, в конце концов, можно засмотреть импортную красивую фильму. Но какой Голливуд может снять триллер с таким названием?. Трепеща в ожидании ужасов на каждой странице, я унесла книжку с собой. И, скажу вам, ожидания меня не обманули. А называлась моя добыча «Слово живое и мертвое».
Автор книги к тому времени мне была хорошо знакома — по ее отличным переводам современной классики и фантастики. Кто же не знает «Маленького принца»Антуана де Сент Экзюпери! Но (только не бейте меня больно за невежество) до сих пор я не подозревала о существовании других ее работ. А ведь талантливый человек талантлив во всем. И неудивительно, наверное, что автор таких чудесных переводов сама писала чудесные стихи. И неудивительно, наверное, что такую книгу о русском языке написала именно она — человек, настолько любящий свое дело, наверное, просто не мог иначе.
Надо сказать, что я уже довольно долгое время ходила недовольная собой и миром. И это был тяжелый случай! Потому тяжелый, что я жадина. И вот. Бывало так, что читаю, читаю, а почему-то меня никак не пробирает. Хотя, вроде бы, должно пробить не то что на скупую слезу — до косточек. И было мне оченно обидно, — вот люди читают, сопереживают, восхищаются, а я не понимаю… Более того, некоторые произведения вызывали во мне только глухое раздражение. Что за притча? Догадавшись наконец, что дело всегда в современном языке, я списала все на свою отсталость — нечего было столько классики читать, Татьяна, вкус это тебе испортило, однозначно. И с унынием в душе пошла молча переворачивать странички с современными шедеврами, не будучи в силах понять их красоту до конца. Удовольствие портили, как всегда мелочи, прямо как муравьи в траве. Ужасно неприятная, кстати, штука, особенно для нас, неженок… Взгляд цеплялся за выражения типа «вошел в рацион», «зазвучавшую импульсом чувства», «горстка чувств в прострации», и так далее, и тому подобное. Все это давно понятно любому без всякого перевода, посему любые замечания, конечно же, звучат мелочной придиркой, но я не о том, вообще-то, а о хорошей книжке. Простите посему это лирическое отступление.
О чем же пишет Нора Галь в своем «Слове»? Прежде всего, о русском языке. Ей не особо нравился «современный» стиль, бытовавший в обиходе с незапамятных времен; вслед за Корнеем Чуковским назвав этот стиль канцеляритом, она на живых примерах показывает изумленному читателю, почему так говорить и писать неправильно. Стиль этот, оказывается, возник совсем не потому, что язык как живое существо от века к веку развивался. Если бы только это, кто бы понял тревогу автора? Между тем, «Слово живое и мертвое» выдержало уже семь переизданий. Книга, написанная в советское время, осталась интересной и нужной и в наши дни.
Лень человеческая — могучая сила. Иногда она косвенно способствует прогрессу общества, иногда нет. Вообще-то, без переводов иностранной литературы любая национальная хиреет, но ведь переводить надо с умом, правда? А любая творческая работа требует времени, любви и таланта. Но слово — самая на вид доступная человеку работа. Сел и написал, чего уж проще. Или сел и перевел… Буквально, слово в слово. И тем самым — искалечил текст иноязычного автора и по мере сил загадил родной язык. Потому что не терпит перевод изящной словесности буквализма. Текст, по мнению Норы Галь, надо воссоздавать, а не переводить. Вот с таких, буквальных, переводов все и началось. И, хотя нет плохих слов, и любой словесный оборот можно употребить… Дорога ложка к обеду. То есть не всегда и не везде уместны слова и обороты, заимствованные из других языков, как не всегда и не везде уместен мат. В большинстве случаев можно легко обойтись средствами родного языка. Вот вам парочка из моря примеров, приведенных в книге, правда, иностранных заимствований в них нет (таковые, из произведений современной сетературы, я уже привела):
«Одна школьница, выступая в радиопередаче, трижды кряду повторяла:
— Мы провели большую работу.
Ей даже в голову не пришло, что можно сказать:
— Мы хорошо поработали!»
«Или о работе экипажа космической станции “Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха” Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но ведь несолидно!»
Это, конечно же, написано на чистом русском языке, однако язык этот не только невероятно официален, но и попросту беден. Огромное богатство, накопленное за тыщу с лишком лет развития русского слова, в таком языке почти не используется; в ходу кирпичики наподобие констуктора «Лего», превращающие тексты любого автора, а то и живую речь в заасфальтированное, скучное до невозможности, шоссе. Я привела примеры только из самого начала книги, однако Нора Галь, конечно же, на этом не остановилась. В короткой статье пересказать все содержание книги невозможно, да и не надо. Люди тут умные, выводы сделают сами. Я просто советую прочитать эту книгу тем, кто ее еще не читал. Это если вы хотите научиться лучше говорить и писать по-русски, конечно же. Мне вот книга оказалась очень полезной, не сомневаюсь, что будет полезна и вам.
29.08.2008 SukinKot: Жаль, только что у меня нет ее в виде "твердой копии". Книга правда интересная и поучительная.
29.08.2008 Inisse: Всегда пожалуйста, Таня, Сергей, - рада что эта небольшая заметка навела вас на замечательную книгу ) не думаю что пожалеете о потраченном на неё времени :)
29.08.2008 SukinKot: Спасибо. Надо почитать :)
29.08.2008 Volcha: Ух, ты! Сразу захотелось почитать. спасибо, Татьяна, за такой завлекающий рассказ :)
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Благодарю за каждую дождинку.
Неотразимой музыке былого
подстукивать на пишущей машинке —
она пройдёт, начнётся снова.
Она начнётся снова, я начну
стучать по чёрным клавишам в надежде,
что вот чуть-чуть, и будет всё,
как прежде,
что, чёрт возьми, я прошлое верну.
Пусть даже так: меня не будет в нём,
в том прошлом,
только чтоб без остановки
лил дождь, и на трамвайной остановке
сама Любовь стояла под дождём
в коротком платье летнем, без зонта,
скрестив надменно ручки на груди, со
скорлупкою от семечки у рта. 12 строчек Рыжего Бориса,
забывшего на три минуты зло
себе и окружающим во благо.
«Olympia» — машинка,
«KYM» — бумага
Такой-то год, такое-то число.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.