Беда тех, кто пишет быстро, состоит в том, что они не могут писать кратко
(Вальтер Скотт)
Мнения
31.08.2008
Математика волшебства. Секреты русского языка в книге известной переводчицы
Лень человеческая — могучая сила. Иногда она косвенно способствует прогрессу общества, иногда нет...
«Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!»
Интересы у меня всякие, дорогие товарищи. Ум, к тому же, слабый, если честно сказать, — потому что женский. Посему «многа букав» ему противопоказано. Да и зачем, если жизнь в буквы почему-то не вмещается. Однако, поскольку я питаю слабость к написанию стишков и даже имею наглость иногда выкладывать их на люди, приходится что-то да почитывать, ибо жестокие критики не дремлют. Надо же понимать за что когда ругают, когда хвалят… Так, о чем это я? В общем, отдыхая недавно в славном граде Владимире, аки героиня драмы, та самая Стрекоза известной басни, случайно забрела я в книжный магазин. И узрела там книжку с интригующим названием. О нет, не похождения Анжелики привлекли мои взгляды! Про Анжелику и Фродо, в конце концов, можно засмотреть импортную красивую фильму. Но какой Голливуд может снять триллер с таким названием?. Трепеща в ожидании ужасов на каждой странице, я унесла книжку с собой. И, скажу вам, ожидания меня не обманули. А называлась моя добыча «Слово живое и мертвое».
Автор книги к тому времени мне была хорошо знакома — по ее отличным переводам современной классики и фантастики. Кто же не знает «Маленького принца»Антуана де Сент Экзюпери! Но (только не бейте меня больно за невежество) до сих пор я не подозревала о существовании других ее работ. А ведь талантливый человек талантлив во всем. И неудивительно, наверное, что автор таких чудесных переводов сама писала чудесные стихи. И неудивительно, наверное, что такую книгу о русском языке написала именно она — человек, настолько любящий свое дело, наверное, просто не мог иначе.
Надо сказать, что я уже довольно долгое время ходила недовольная собой и миром. И это был тяжелый случай! Потому тяжелый, что я жадина. И вот. Бывало так, что читаю, читаю, а почему-то меня никак не пробирает. Хотя, вроде бы, должно пробить не то что на скупую слезу — до косточек. И было мне оченно обидно, — вот люди читают, сопереживают, восхищаются, а я не понимаю… Более того, некоторые произведения вызывали во мне только глухое раздражение. Что за притча? Догадавшись наконец, что дело всегда в современном языке, я списала все на свою отсталость — нечего было столько классики читать, Татьяна, вкус это тебе испортило, однозначно. И с унынием в душе пошла молча переворачивать странички с современными шедеврами, не будучи в силах понять их красоту до конца. Удовольствие портили, как всегда мелочи, прямо как муравьи в траве. Ужасно неприятная, кстати, штука, особенно для нас, неженок… Взгляд цеплялся за выражения типа «вошел в рацион», «зазвучавшую импульсом чувства», «горстка чувств в прострации», и так далее, и тому подобное. Все это давно понятно любому без всякого перевода, посему любые замечания, конечно же, звучат мелочной придиркой, но я не о том, вообще-то, а о хорошей книжке. Простите посему это лирическое отступление.
О чем же пишет Нора Галь в своем «Слове»? Прежде всего, о русском языке. Ей не особо нравился «современный» стиль, бытовавший в обиходе с незапамятных времен; вслед за Корнеем Чуковским назвав этот стиль канцеляритом, она на живых примерах показывает изумленному читателю, почему так говорить и писать неправильно. Стиль этот, оказывается, возник совсем не потому, что язык как живое существо от века к веку развивался. Если бы только это, кто бы понял тревогу автора? Между тем, «Слово живое и мертвое» выдержало уже семь переизданий. Книга, написанная в советское время, осталась интересной и нужной и в наши дни.
Лень человеческая — могучая сила. Иногда она косвенно способствует прогрессу общества, иногда нет. Вообще-то, без переводов иностранной литературы любая национальная хиреет, но ведь переводить надо с умом, правда? А любая творческая работа требует времени, любви и таланта. Но слово — самая на вид доступная человеку работа. Сел и написал, чего уж проще. Или сел и перевел… Буквально, слово в слово. И тем самым — искалечил текст иноязычного автора и по мере сил загадил родной язык. Потому что не терпит перевод изящной словесности буквализма. Текст, по мнению Норы Галь, надо воссоздавать, а не переводить. Вот с таких, буквальных, переводов все и началось. И, хотя нет плохих слов, и любой словесный оборот можно употребить… Дорога ложка к обеду. То есть не всегда и не везде уместны слова и обороты, заимствованные из других языков, как не всегда и не везде уместен мат. В большинстве случаев можно легко обойтись средствами родного языка. Вот вам парочка из моря примеров, приведенных в книге, правда, иностранных заимствований в них нет (таковые, из произведений современной сетературы, я уже привела):
«Одна школьница, выступая в радиопередаче, трижды кряду повторяла:
— Мы провели большую работу.
Ей даже в голову не пришло, что можно сказать:
— Мы хорошо поработали!»
«Или о работе экипажа космической станции “Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха” Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но ведь несолидно!»
Это, конечно же, написано на чистом русском языке, однако язык этот не только невероятно официален, но и попросту беден. Огромное богатство, накопленное за тыщу с лишком лет развития русского слова, в таком языке почти не используется; в ходу кирпичики наподобие констуктора «Лего», превращающие тексты любого автора, а то и живую речь в заасфальтированное, скучное до невозможности, шоссе. Я привела примеры только из самого начала книги, однако Нора Галь, конечно же, на этом не остановилась. В короткой статье пересказать все содержание книги невозможно, да и не надо. Люди тут умные, выводы сделают сами. Я просто советую прочитать эту книгу тем, кто ее еще не читал. Это если вы хотите научиться лучше говорить и писать по-русски, конечно же. Мне вот книга оказалась очень полезной, не сомневаюсь, что будет полезна и вам.
29.08.2008 SukinKot: Жаль, только что у меня нет ее в виде "твердой копии". Книга правда интересная и поучительная.
29.08.2008 Inisse: Всегда пожалуйста, Таня, Сергей, - рада что эта небольшая заметка навела вас на замечательную книгу ) не думаю что пожалеете о потраченном на неё времени :)
29.08.2008 SukinKot: Спасибо. Надо почитать :)
29.08.2008 Volcha: Ух, ты! Сразу захотелось почитать. спасибо, Татьяна, за такой завлекающий рассказ :)
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
О Ты, пространством бесконечный,
Живый в движеньи вещества,
Теченьем времени превечный,
Без лиц, в трех лицах Божества!
Дух всюду Сущий и Единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не мог,
Кто все Cобою наполняет,
Объемлет, зиждет, сохраняет,
Кого мы называем - Бог!
Измерить океан глубокий,
Cочесть пески, лучи планет
Xотя и мог бы ум высокий, -
Тебе числа и меры нет!
Не могут духи просвещенны,
От света Твоего рожденны,
Исследовать судеб Твоих:
Лишь мысль к Тебе взнестись дерзает, -
В Твоем величьи исчезает,
Как в вечности прошедший миг.
Хаоса бытность довременну
Из бездн Ты вечности воззвал,
А вечность, прежде век рожденну,
В Cебе Cамом Ты основал:
Cебя Cобою составляя,
Cобою из Cебя сияя,
Ты свет, откуда свет истек.
Cоздавый все единым Словом,
В твореньи простираясь новом,
Ты был, Ты есть, Ты будешь ввек!
Ты цепь существ в Cебе вмещаешь,
Ее содержишь и живишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертию живот даришь.
Как искры сыплются, стремятся,
Так солнцы от Тебя родятся;
Как в мразный, ясный день зимой
Пылинки инея сверкают,
Вертятся, зыблются, сияют, -
Так звезды в безднах под Тобой.
Светил возженных миллионы
В неизмеримости текут,
Твои они творят законы,
Лучи животворящи льют.
Но огненны сии лампады,
Иль рдяных кристалей громады,
Иль волн златых кипяший сонм,
Или горящие эфиры,
Иль вкупе все светящи миры -
Перед Тобой - как нощь пред днем.
Как капля в море опущенна,
Вся твердь перед Тобой сия.
Но что мной зримая вселенна?
И что перед Тобою я?
В воздушном океане оном,
Миры умножа миллионом
Стократ других миров, - и то,
Когда дерзну сравнить с Тобою,
Лишь будет точкою одною:
А я перед Тобой - ничто!
Ничто! - Но Ты во мне сияешь
Величеством Твоих доброт;
Во мне Себя изображаешь,
Как солнце в малой капле вод.
Ничто! - Но жизнь я ощущаю,
Несытым некаким летаю
Всегда пареньем в высоты;
Тебя душа моя быть чает,
Вникает, мыслит, рассуждает:
Я есмь - конечно есть и Ты!
Ты есть! - Природы чин вещает,
Гласит мое мне сердце то,
Меня мой разум уверяет,
Ты есть - и я уж не ничто!
Частица целой я вселенной,
Поставлен, мнится мне, в почтенной
Средине естества я той,
Где кончил тварей Ты телесных,
Где начал Ты духов небесных
И цепь существ связал всех мной.
Я связь миров повсюду сущих,
Я крайня степень вещества;
Я средоточие живущих,
Черта начальна божества;
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь - я раб - я червь - я бог!
Но, будучи я столь чудесен,
Отколе происшел? - безвестен;
А сам собой я быть не мог.
Твое созданье я, Создатель!
Твоей премудрости я тварь,
Источник жизни, благ Податель,
Душа души моей и Царь!
Твоей то правде нужно было,
Чтоб смертну бездну преходило
Мое бессмертно бытие;
Чтоб дух мой в смертность облачился
И чтоб чрез смерть я возвратился,
Отец! - в бессмертие Твое.
Неизъяснимый, непостижный!
Я знаю, что души моей
Воображении бессильны
И тени начертать Твоей;
Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к Тебе лишь возвышаться,
В безмерной радости теряться
И благодарны слезы лить.
1780 - 1784
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.