Кто не в состоянии броситься с седьмого этажа вниз головой, с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху, тот не лирик
(Афанасий Фет)
Книгосфера
07.04.2010
Поэт перевел «Пророка»
В Минске вышел в свет первый поэтический перевод на русский язык знаменитой поэмы Халиля Джебрана...
Минское издательство «Литература и искусство» выпустило в свет первый в Белоруссии поэтический перевод на русский язык знаменитой поэмы Халиля Джебрана «Пророк», которая была написана и впервые издана на английском в 1923 году и по количеству переизданий занимает второе место в мире после Библии, передает информационная служба .
Автором перевода является известный белорусский поэт Юрий Сапожков, в прошлом году признанный в Лондоне королем первого международного литературного перевода. Книга снабжена великолепными иллюстрациями Георгия Поплавского — известного белорусского художника поэма настолько вдохновила, что он сам предложил ее проиллюстрировать. Для изучающих английский представлен полный текст оригинала.
Презентация книги, собравшая более двухсот поклонников творчества Халиля Джебрана (1883–1931), состоялась 31 марта в Минском государственном лингвистическом университете. Автор книг по проблемам перевода и предисловия к «Пророку» Зинаида Красневская отметила сходство главных философских принципов героя поэмы с ницшевским Заратустрой. «Пожалуй, именно Ницше — это первое имя, которое всплывает в памяти, когда начинаешь читать “Пророка”, — сказала она. — Но не только. Филлигранно выполненный перевод поэмы навевает и другие ассоциации — с мыслями Горация, Данте, Шекспира, Гёте, Эдгара По, с текстами Ветхого и Нового Завета, с поэзией Пушкина, Блока, Есенина. Но ливанский гений ни у кого ничего не заимствует. Абсолютно везде он оригинален и неизмеримо глубок».
Юрий Сапожков открыл для себя произведение Джебрана в 2004 году, во время поездки в США. Тогда же он начал работу над переводом «Пророка», которая заняла пять лет.
Еще далёко мне до патриарха,
Еще не время, заявляясь в гости,
Пугать подростков выморочным басом:
"Давно ль я на руках тебя носил!"
Но в целом траектория движенья,
Берущего начало у дверей
Роддома имени Грауэрмана,
Сквозь анфиладу прочих помещений,
Которые впотьмах я проходил,
Нашаривая тайный выключатель,
Чтоб светом озарить свое хозяйство,
Становится ясна.
Вот мое детство
Размахивает музыкальной папкой,
В пинг-понг играет отрочество, юность
Витийствует, а молодость моя,
Любимая, как детство, потеряла
Счет легким километрам дивных странствий.
Вот годы, прожитые в четырех
Стенах московского алкоголизма.
Сидели, пили, пели хоровую -
Река, разлука, мать-сыра земля.
Но ты зеваешь: "Мол, у этой песни
Припев какой-то скучный..." - Почему?
Совсем не скучный, он традиционный.
Вдоль вереницы зданий станционных
С дурашливым щенком на поводке
Под зонтиком в пальто демисезонных
Мы вышли наконец к Москва-реке.
Вот здесь и поживем. Совсем пустая
Профессорская дача в шесть окон.
Крапивница, капризно приседая,
Пропархивает наискось балкон.
А завтра из ведра возле колодца
Уже оцепенелая вода
Обрушится к ногам и обернется
Цилиндром изумительного льда.
А послезавтра изгородь, дрова,
Террасу заштрихует дождик частый.
Под старым рукомойником трава
Заляпана зубною пастой.
Нет-нет, да и проглянет синева,
И песня не кончается.
В пpипеве
Мы движемся к суровой переправе.
Смеркается. Сквозит, как на плацу.
Взмывают чайки с оголенной суши.
Живая речь уходит в хрипотцу
Грамзаписи. Щенок развесил уши -
His master’s voice.
Беда не велика.
Поговорим, покурим, выпьем чаю.
Пора ложиться. Мне, наверняка,
Опять приснится хмурая, большая,
Наверное, великая река.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.