Скепсис — ржавчина души, он не способен к созиданию, его удел — разъедать
(Борис Васильев)
Книгосфера
07.04.2010
Поэт перевел «Пророка»
В Минске вышел в свет первый поэтический перевод на русский язык знаменитой поэмы Халиля Джебрана...
Минское издательство «Литература и искусство» выпустило в свет первый в Белоруссии поэтический перевод на русский язык знаменитой поэмы Халиля Джебрана «Пророк», которая была написана и впервые издана на английском в 1923 году и по количеству переизданий занимает второе место в мире после Библии, передает информационная служба .
Автором перевода является известный белорусский поэт Юрий Сапожков, в прошлом году признанный в Лондоне королем первого международного литературного перевода. Книга снабжена великолепными иллюстрациями Георгия Поплавского — известного белорусского художника поэма настолько вдохновила, что он сам предложил ее проиллюстрировать. Для изучающих английский представлен полный текст оригинала.
Презентация книги, собравшая более двухсот поклонников творчества Халиля Джебрана (1883–1931), состоялась 31 марта в Минском государственном лингвистическом университете. Автор книг по проблемам перевода и предисловия к «Пророку» Зинаида Красневская отметила сходство главных философских принципов героя поэмы с ницшевским Заратустрой. «Пожалуй, именно Ницше — это первое имя, которое всплывает в памяти, когда начинаешь читать “Пророка”, — сказала она. — Но не только. Филлигранно выполненный перевод поэмы навевает и другие ассоциации — с мыслями Горация, Данте, Шекспира, Гёте, Эдгара По, с текстами Ветхого и Нового Завета, с поэзией Пушкина, Блока, Есенина. Но ливанский гений ни у кого ничего не заимствует. Абсолютно везде он оригинален и неизмеримо глубок».
Юрий Сапожков открыл для себя произведение Джебрана в 2004 году, во время поездки в США. Тогда же он начал работу над переводом «Пророка», которая заняла пять лет.
присуждают иксу кандидатскую степень
запускают в науку неловкой совой
в триумфальном желудке немотствует цепень
ежечасные свадьбы справляя с собой
не расслышать банкетных гостей голоса
паразиту в желудке икса
одолев снеговые ленгоры
не чета заводской вшивоте
кандидату дорога в членкоры
с неизвестным зверьком в животе
он пожизненный химик союза
победитель идейных химер
и такому иксу не обуза
тихой фауны частный пример
можно в водку ему доливать сулему
но легко околеть самому
даже лучшие силы науки
в похоронные свозят места
чтобы род продлевали навеки
безымянные дети глиста
все одно не про них новодевичий рай
хоть и тоже они умирай
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.