Не могу быть гениальным все 24 часа, не останется времени на бритье
(Джордж Гордон Байрон)
Мейнстрим
02.04.2009
«Русский» выбор
В Москве наградили лауреатов IV международного литературного конкурса «Русская премия»...
Вчера в Москве награждали лауреатов IV международного литературного конкурса «Русская премия», сообщает служба новостей .
Победителем в поэтической номинации был назван Бахыт Кенжеев (Канада) представленный в конкурсе книгой стихотворений «Крепостной остывающих мест». Диплом второй степени достался Владимиру Гандельсману (США) за книгу стихов «Ода одуванчику». Третьим среди лучших стал Сергей Морейно (Латвия) за книгу стихов и переводов.
Лучшим автором 2008 года в номинации «Малая проза» жюри во главе с Сергеем Чуприниным признало Маргариту Меклину (США) с книгой «Моя преступная связь с искусством». Второе место присудили Тамерлану Тадтаеву (Южная Осетия), выступавшему в рамках конкурса со сборником военных рассказов. На третьем месте — Андрей Назаров (Дания) с книгой «Упражнения на тему».
Лучшим в номинации «Крупная проза» стали Борис Хазанов (Германия) с романом «Вчерашняя вечность». Дипломом второй степени был награжден Сергей Юрьенен (США) за произведение «Линтенька, или Воспарившие». Лауреаты в каждой номинации получили денежный приз в размере 5 тысяч долларов, а обладатели вторых и третьих мест — соответственно по 2 и 1,5 тысячи долларов.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.