Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения... с одной стороны... с другой же стороны — и все это без всякой надобности. «Тем не менее» и «по мере того» чиновники сочинили
(Антон Чехов)
Мейнстрим
28.02.2011
Пушкина подвергли политкорректности
Служители церкви из Армавира переиздали сказку «О попе и работнике его Балде», заменив в тексте попа на купца...
Служители церкви из Армавира переиздали «Сказку о попе и работнике его Балде», заменив в тексте попа на купца. Как передает новостная лента «Babr.ru», инициатором привнесения политкорректности в пушкинское творчество стал священник армавирского Свято-Троицкого собора отец Павел. Отредактированная таким образом книга выпущена тиражом 4 тысячи экземпляров и будет продаваться в церковных лавках.
По версии отца Павла, написанная Пушкиным сказка не издавалась при жизни поэта, а когда его не стало, право опубликовать его творения передали Василию Жуковскому, который из религиозных соображений решил, что высмеивать попа некорректно и внес соответствующую правку. Священнослужители утверждают, что Пушкин был верующим человеком и попросту не мог высмеивать служителей церкви, а сказку так вообще записал со слов няни и оформил в стихотворные строки, не имея при этом грешных помыслов о публикации.
В этой связи нельзя не припомнить, что такого рода редактирование используется далеко не только в России. В США, например, не так давно подвергли цензуре Марка Твена, заменив в тексте «Приключений Гекльберри Финна» неполиткорректное «негр» на толерантное «раб».
Автор "политкорректной правки" сказки Пушкина "О попе и работнике его Балде" – Жуковский, сам Александр Сергеевич сказок про купца с Балдою не писал, поэтому ставить его имя ни над, ни под такими "правками" неправомерно. Согласно Закона об авторском праве, произведения Пушкина являются сейчас общественным достоянием, то есть права на них принадлежат всему народу, а не каким-либо организациям или отдельным лицам.
И ещё, в первоисточнике – исходном народном варианте сказки, которую, как всем известно, Пушкин взял за основу для своей, тоже говорилось о попе, не о купце, так что, господа "исправители" культурного наследия, извольте уважать права не только Пушкина, но и всего народа.
P. S.
"Он пояснил (отец Павел р. авт.), что, издавая эту книгу, хотел восстановить историческую справедливость и доказать, что Пушкин "не был богохульником"."
Думал ли поясняющий, что говорил? Хулить Бога и нерадивых слуг Его, это вовсе не одно и тоже.
31.03.2011 01:05 | ChurA
Так его нерадивого слугу! Ещё бы щелбана в толоконный лоб.
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
В этой роще березовой,
Вдалеке от страданий и бед,
Где колеблется розовый
Немигающий утренний свет,
Где прозрачной лавиною
Льются листья с высоких ветвей,—
Спой мне, иволга, песню пустынную,
Песню жизни моей.
Пролетев над поляною
И людей увидав с высоты,
Избрала деревянную
Неприметную дудочку ты,
Чтобы в свежести утренней,
Посетив человечье жилье,
Целомудренно бедной заутреней
Встретить утро мое.
Но ведь в жизни солдаты мы,
И уже на пределах ума
Содрогаются атомы,
Белым вихрем взметая дома.
Как безумные мельницы,
Машут войны крылами вокруг.
Где ж ты, иволга, леса отшельница?
Что ты смолкла, мой друг?
Окруженная взрывами,
Над рекой, где чернеет камыш,
Ты летишь над обрывами,
Над руинами смерти летишь.
Молчаливая странница,
Ты меня провожаешь на бой,
И смертельное облако тянется
Над твоей головой.
За великими реками
Встанет солнце, и в утренней мгле
С опаленными веками
Припаду я, убитый, к земле.
Крикнув бешеным вороном,
Весь дрожа, замолчит пулемет.
И тогда в моем сердце разорванном
Голос твой запоет.
И над рощей березовой,
Над березовой рощей моей,
Где лавиною розовой
Льются листья с высоких ветвей,
Где под каплей божественной
Холодеет кусочек цветка,—
Встанет утро победы торжественной
На века.
1946
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.