«Иностранная литература» огласила имена лауреатов традиционных ежегодных наград...
В четверг 15 января редакция журнала «Иностранная литература» огласила имена лауреатов традиционных ежегодных наград. В завершившемся сезоне, передает «Lenta.ru», ими стали автор сборника интервью «По-русски с любовью: беседы с переводчиками» Елена Калашникова и переводчик Виктор Голышев. Премии «Иностранной литературы» вручаются ежегодно, начиная с 1994 года.
Награды в номинации «Иллюминатор» удостоился Вячеслав Середа — переведенный им роман Петера Эстерхази «Исправленное издание» был впервые опубликован на страницах «Иностранной литературы» в ноябре 2003 года. Премию «Инолит» за лучший перевод напечатанной в журнале художественной литературы, присудили Анатолию Егоршеву — за перевод романа Георга Кляйна «Либидисси».
Светлана Силакова удостоилась награды в номинации «Инолиттл» за лучшее произведение малой формы, напечатанное в «Иностранной литературе». Это перевод эссе Мордехая Рихлера «Что заставляет меня писать» и фрагменты книги Рейдьярда Киплинга «Письма из путешествий». Премия имени Алексея Зверева досталась Николаю Мельникову за серию статей и рецензий о переводной литературе. Переводчик романа Иэна Макьюэна «Чизил-Бич» Виктор Голышев получил присуждаемый независимым журналистским жюри диплом критиков «зоИЛ».
До сих пор, вспоминая твой голос, я прихожу
в возбужденье. Что, впрочем, естественно. Ибо связки
не чета голой мышце, волосу, багажу
под холодными буркалами, и не бздюме утряски
вещи с возрастом. Взятый вне мяса, звук
не изнашивается в результате тренья
о разряженный воздух, но, близорук, из двух
зол выбирает большее: повторенье
некогда сказанного. Трезвая голова
сильно с этого кружится по вечерам подолгу,
точно пластинка, стачивая слова,
и пальцы мешают друг другу извлечь иголку
из заросшей извилины - как отдавая честь
наважденью в форме нехватки текста
при избытке мелодии. Знаешь, на свете есть
вещи, предметы, между собой столь тесно
связанные, что, норовя прослыть
подлинно матерью и т. д. и т. п., природа
могла бы сделать еще один шаг и слить
их воедино: тум-тум фокстрота
с крепдешиновой юбкой; муху и сахар; нас
в крайнем случае. То есть повысить в ранге
достиженья Мичурина. У щуки уже сейчас
чешуя цвета консервной банки,
цвета вилки в руке. Но природа, увы, скорей
разделяет, чем смешивает. И уменьшает чаще,
чем увеличивает; вспомни размер зверей
в плейстоценовой чаще. Мы - только части
крупного целого, из коего вьется нить
к нам, как шнур телефона, от динозавра
оставляя простой позвоночник. Но позвонить
по нему больше некуда, кроме как в послезавтра,
где откликнется лишь инвалид - зане
потерявший конечность, подругу, душу
есть продукт эволюции. И набрать этот номер мне
как выползти из воды на сушу.
1982
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.