Накрыла тьма внематочную пра...
Взаправду - тьма. Взаправду правда - лжива.
Циклон. Уколы. От горы гора
бежит, как от полоски сна - нашивка
нестёртой складки от двух тел в степи
над небом, пропадающим в дыханьях...
Я - глупый пингвин.
Мой утёс сопит -
живой утёс, с надёжностью Шерхана, -
сопит и лжёт. И тает, будто снег...
Циклон.
За циклом - цикл.
За тьмою - темень...
Давай с тобой погасим всех-всех-всех,
которые шатаются "не с теми", -
как свет, погасим.
Как - болотный свет,
как - свет, взаправду чёрный, с белым ухом...
Въезжаешь?
На:
осёл.
Велосипед.
Метла.
Бурёнка-сивка.
Печь-разруха.
Слова, в ежовых рукавицах пух -
цыплячий пух! - меняющие с грустью
на латы...
Нашатырно-кислый дух
цветов из тряпок на помятом русле
стола, который вертит нами, как
до нас его вертели спиритисты...
Давай с тобою рисовать макак!
Поместишь - двух - в один кленовый листик?
Поместишь - двух - в одну сплошную ложь,
на ложке мёда в океане дёгтя?
Въезжаешь?
... соль, укроп и сердце-клёш
на ненавистном утром бутерброде.
И кружка правды - стойкой, как гора -
на миллиметре кожи Магомета...
И Магомет, сигающий в овраг
от мерзкой бззззыги мухи "это-это",
от мёрзлой жвачки разносортных правд...
А что взаправду?
Только слово: "правда"...
И я.
И ты.
И то, как сизый март
глядит на складку на рубахе марта...
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.