Виталий, это большой труд:-) Видно глубокое влияние германской поэзии, оказанное на Вас:-) Экий Вы романтИк!
Спасибо, Лара! Тут много влияния всякого, и Ваше, тоже есть!
Смею надеяться, что мое влияние было исключительно позитивно-положительным:-))
Разумеется! Вы же видите, что все отрицательные влияния - из библейской и греческой мифологии, американской поэзии и русского песенного фольклора :)
:-))))
И что это я все о себе да о себе, давайте обо мне!
Чудесно, правда. Укачал меня этот бой, но не зря)
Спасибо, Владимир, за отзыв! Во время работы над "боем" дважды перечитал "Гамлета" в переводе Пастернака - это кладезь идей поэтических!
Виталий, это труд, да!
Владимир! Вот Ваш обзор - труд очень серьезный! А мой пока очень скромный!
Спасибо за поддержку. Это написано на конкурс верлибров (на другом портале) После 1 октября узнаем оценку ... :)
Ни пуха!..:)
Это балет в стихах.)
Мыша! Ваша похвала для меня очень ценна, поскольку у нас с Вами имеются теоретические разногласия, которые вовсе не мешают мне с удовольствием читать Вас! Вы все время в поиске - а это главное для творчества! Спасибо за отклик!
Теоретические разногласия может и громко сказано, но почему бы разок не почувствовать себя академиком)))
Балет в стихах это круто, Мышкин! Обожаю балет! (Как говорила моя подруга Ирка:" Лорик, мы идем на балет? О-о-о, там будут мужчины в колготках?")
Меч с коня против шпаги - это круто!)"Древний ворон, помнящий слово -
Послышалось мне это слово ...
По ... слышалось то самое слово" - неужели "нэвэмор", тогда почему "По", Эдгар По, что ли?)))) или просто "по")))? Что-то Вы тут намудрили, имхо.)
У меня была строка о спешивании, потом решил, что эту деталь можно опустить, т.к. имел место вызов, а значит бой велся на либо на конях, либо пешими с обеих сторон, впрочем далее по тексту понятно, что противники бились пешими. По поводу ворона и Эдгара По Вы поняли все верно, именно поэтому дан повтор с многоточием после По ...
Здесь ведь дана пограничная ситуация, а По был непревзойденным мастером описывать именно такие ситуации. Вообще весь стих написан по "мотивам" идей По и Уильяма Батлера Йейтса с аллюзиями на библейские и древнегреческие мифы, и немного на Джойса (который сам много пользовался такими приемами в своей прозе).
Дополнительно: прием с неназываемым словом применен у Джойса в "Улиссе", только слово там зашифровано другое.
Тут есть другой ритм. Ритм над ритмом. Он "раскачивает" стих. Идет волнами. Над. Над всем. Вот это очень сильно. Зашифровано не только слово, но и музыка ).
Возможно, Вы правы, Николай!
В ходе работы, я как бы все время держал в голове темп "фехтования" словами, исходя из тактической схемы глухой обороны, в которой находится ЛГ. Намереваюсь с помощью Тамилы записать звуковой файл - вот тогда посмотрим, слышу ли я ту музыку, которую услышали Вы!
Спасибо за интересный отклик!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Сто часов счастья...
Разве этого мало?
Я его, как песок золотой,
намывала,
собирала любовно, неутомимо,
по крупице, по капле,
по искре, по блестке,
создавала его из тумана и дыма,
принимала в подарок
от каждой звезды и березки...
Сколько дней проводила
за счастьем в погоне
на продрогшем перроне,
в гремящем вагоне,
в час отлета его настигала
на аэродроме,
обнимала его, согревала
в нетопленном доме.
Ворожила над ним, колдовала...
Случалось, бывало,
что из горького горя
я счастье свое добывала.
Это зря говорится,
что надо счастливой родиться.
Нужно только, чтоб сердце
не стыдилось над счастьем трудиться,
чтобы не было сердце
лениво, спесиво,
чтоб за малую малость
оно говорило "спасибо".
Сто часов счастья,
чистейшего, без обмана.
Сто часов счастья!
Разве этого мало?
1962
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.