Под дождь прекрасно спится,
смотрю весёлый сон:
ко мне пятнадцать принцев
на белых под балкон
примчались и толпятся,
из них клубится пар!
А я на полупальцах
покинув будуар,
сбегаю через чёрный
и мокрое такси
ловлю... Девичья вздорность!
Зачем? Поди, спроси!
Плетётся, словно рикша,
сквозь улиц строй такси.
без лишних слов и риска
везёт меня таксист.
туда, где стаи принцев
в расцвете юных лет,
(конечно за границей)...
а будуара нет(
Принцев много не бывает. Неплохо бы ещё было вычислить, который из них без пяти минут король)
это просто.)
тот, кто сердцу приятнее.))))
Представила, как из принца клубится пар... Робокоп какой-то. Жах.
Товарищ Мыш не пощадила моей децкой психики. Ага.
А чего представлять-то? Терпежу у мужиков нетути вжеж, а тут ещё и такая конкуренция. Они там и копытом били от нетерпения, но эта подробность в стих у меня не уместилась)
класс-класс) даже с паром) это бред) тем более- девчачий)0
Почему даже? Даже обидно немного стало за пар)
Во сне чего только не привидится, и пар, клубящийся из принцев - почему бы и нет?)))
Такое увидев, конечно, сбежишь))))
Стих хороший, веселый, утренний такой...)))
Я и наяву такое видала, а что? Здесь на сон можно списать только количество. Всё остальное - чистейший реализм!)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.