Открываю страницу - там чисто и пусто,
даже нет жирной кляксы в заветном углу.
Лишь линейка косая прикасается к чувствам -
косит сочные травы на весеннем лугу.
На затёртой обложке банальных три слова -
только я тебя тоже когда-то любил.
Но любовь на лугу том сжевала корова:
ничего не осталось, кроме старых могил.
На могилах кресты, как косые линейки,
даже надписи стёрты осенним дождём.
Я с тетрадкой в руках посижу на скамейке.
Солнце искоса греет последним лучом.
Уважаемые, всё-таки углу-лугу и дождём-лучом, это как-то не совсем рифмы, вы не находите?
Ничего, ничего - и не то бывает. Даже у известных поэтов. Тем более, что стих-то
называется "Косое".
да я так и подумал, что это исключительно авторский замысел))) а идея-то хорошая...
не находима, рифмама эта ма)) а давайте спорить, дорогу многообещающему, быстрорастущему автору! итак заступлюся, что касается дождем - лучом, ну да слабенькая но рифма( неточная, можно сказать народная) в русских песнях полным полно на одну гласную, д-ч плоховато держит но чай,) тоесть край крепкий, а вот углу- лугу - блеск, так сказали бы поэты тридцатых, чистый приём перемещение, посмотрите как сделано уг- лу два переставлены - это неточная отличная рифма, эх)))
а можно и еще л переместить в начало эх))
мне б такого заступника))) углу-лугу - могу согласиться, но тогда надо было бы и ещё что-то подобное в последней строфе, например, тогда было бы понятно, что это именно так и задумано. имхо.
)) в смысле лучом- чулком)
типа того))) лишь бы не ботинки-полуботинки...
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.