Грусть,тебе только дай волю,
ты распахаешь такое поле,
такое выдашь из вытных штолен...
И все это - мне одной?
Мне, у которой счастье - на вырост,
у которой любовь - на вынос,
мало того, еще и ты свалилась...
Не много ли мне одной?
у меня ночью откуда ни возьмись баллы появились. Наконец то могу честно их распределить.
Это не стих - это мантра.
Взял с собой на вынос
Приятно,правда? Проснуться и почувствовать себя богатым:) Спасибо Вам огромное:)
очень, но что такое вытные штольни?
Ну штольни - это понятно,вытные - от слова выть, сначала копится,потом достается,обычное дело:)Спасибо:)
шахтеры даже и не спросят, что такое - вытные. Спасибо Гику - он шахтер, почти героический.
Спасибо автору.
Так сложилось, что я завяз на стихах.
сам бы не подумал.Я жду их с 6 утра (ушел на работу) до 22.10 (пришел с работы, я - шахтер), спасибо Вам
:))) Это вам спасибо:)) Знаете,у меня тоже самое,последнее врмя не могу читать прозу,только стихи стихи стихи...Может пройдет?:))
не надо))))
Это вначале кажется, что много. А через какое-то время глянешь, а всё это "многое" уместилось в один байт памяти. (Если вспоминать стихами). Правда?
Вас нескучно читать, Кошка...
Спасибо:))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.