Ну просто идиллия! Если бы так было везде и всегда...
Тамика, всё не так замечательно...
Да понятно, что не так. Это в идеале было бы хорошо так. А в реале - им, к сожалению, грозит участь собаки Улыбаки...(до сих пор не могу забыть это пронзительное стихотворение Михаила)
Это и в идеале - не хорошо. "Куча велика" - это про то, как прооперированных собак под наркозом сваливают в кучу во дворе общества "Белый клык" (смотрели фильм про Чингизхана? Только там живая куча из людей). Кто выжил, не задохнулся - молодец, будет жить дальше. Если на шаурму не попадёт прямо из питомника (и такое бывает).
Да, о таком я не знала. Вообще, у нас в поселке, где я иногда обитаю, собак бродячих много, и никто их не трогает. А на книжном рынке, где я работаю, многие подкармливают наших рыночных приблудившихся собак, даже ошейники от блох им покупают. А однажды какие-то нелюди порезали нашего любимого пса, и все продавцы сдали деньги на то, чтоб его прооперировали. И собаку спасли!
Я, видимо, не так поняла про выражение "куча велика". Теперь буду знать. Спасибо Вам за объяснение и такое замечательное грустное стихотворение!..
Больная тема...
Да. Спасибо за отзыв.
"Бобик стал теперь, как мы,"
Что бы это значило?
Это (условно) значит - с ограниченными возможностями.
Вы просто Мастер словесной
эквилибристики. Браво!
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.