На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
5 июля 2025 г.

Если бы все люди заботились только о благополучии других, то еще скорее передрались бы между собой

(Ярослав Гашек)

Поэзия

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

скерцо

Скерцо (итал. scherzo — буквально «шутка») — часть симфонии, сонаты, квартета или самостоятельная музыкальная пьеса в живом, стремительном темпе, с остро характерными ритмическими и гармоническими оборотами.

Мир
неумолимо меняет лица.
Казалось бы,
вот это место у тихой речки,
что иногда под утро тебе приснится
и ты целый день светел
от этой встречи.
Но присмотревшись,
увидишь с грустью:
стёрся рельеф, мель на мели, тина,
утлую лодку
уже не назвать шустрой,
а в детстве она
была
бригантиной...

Щиплешь себя,
бьёшь по запавшей кнопке,
но просыпаться больно.
И перестав спорить,
вдруг замечаешь, обратная чудо-тропка
сугробами, тёрном,
да что уж там – Красным морем –
скрыта.
Вдохнёшь
и задержишь время.
И снова поверишь,
что жить можно,
не помня об истине «Всё бренно».
Но завтра…
ты будешь дышать кожей.
И снова закружится, закуролесит,
замельтешит суета стрелок.
Сможешь поймать
своё время идти лесом –
выживешь,
нет – s'il vous plaît(*), вот сюда,
к стенке.
Медленной пулей растянется жизнь.
Словно
пОтом холодным
проступит на лбу мирра.
И вот тогда ты
возьмёшь сам с себя слово
сердцем принять
непостоянство
мира.
Скажешь
и сможешь уйти смело
прочь от боязни растратить себя всуе,
зная, что утром
ты будешь опять целым,
веря, что утро
вне всяких сомнений
будет.

Тихая речка разбудит тебя
нежно
в тот самый миг,
когда пуля войдёт
в сердце.
Ты улыбнёшься
от счастья, что был между
здесь и сейчас.
Скерцо(**).


-----------------------------
* s'il vous plaît - сильвупле ))
** Ф. Мендельсон, "Сон в летнюю ночь", Скерцо.
Если интересно, включить на последнем слове.


Автор:CicadasCatcher
Опубликовано:15.01.2011 22:48
Создано:01.2011
Просмотров:5739
Рейтинг:100     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 16.01.2011 09:54   PerGYNT  
s'il vous plaît - сильвупле ))
перевод для непонимающих очень понравился. Главное, на чисто русский языг :). Всё произведение в целом тоже понр. Трэ бьен
:)

 16.01.2011 16:01   CicadasCatcher  
Ну, сильвупле-то все понимают, а вот прочитать по-хранцузски половину непроизносимых букв могут не все, я, например, не смогу ))))
Спасибо. С теплом,
;)
 16.01.2011 16:02   CicadasCatcher  промахнулся чуток ))

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон