Оляпка с камушка нырнула.
Бежит по дну,клюёт,
как кура во дворе.
Прозрачная вода.
Всё видно.
* Оляпка - птичка,живущая на берегах
ручьёв и речек.Ныряет и бегает по
дну,собирает жучков,червячков.
И зимой - тоже.
СОРОКА
Сорока,дергая хвостом,
стрекочет.
И это значит,что она в тревоге;
И всех спешит скорей предупредить:
- Опасность здесь!
Опасность!
Берегитесь!
Вон там,в кустах
с рогаткою мальчишка!
ЧИБИСЫ
Мы шли в лугах.
Снег только что сошел,
и с кочек вспархивали
птицы с хохолками,
и в косом полёте
над нашими кружились
головами.
И всё кричали нам:
- Чьи вы? Чьи вы?
А мы им не сказали,
что мамины и папины.
Они же не поймут -
ведь наш язык не птичий.
ВОРОБЬИ
На облетевший куст сирени
слетелись воробьи
и бурно обсуждают
текущие дела.
Чирик-чик-чик,
чирик-чик-чик!
Все так возбуждены,
что,кажется не замечают,
как серый кот крадётся
по-пластунски.
с одним желаньем:
сцапать воробья.
Не тут-то было!
Воробьиный страж
затараторил:
Чирк-чирик-чирк-чирк!
И воробьи,вспорхнув,
мгновенно улетели.
Кот принял равнодушный вид
И потрусил в подвал,
сосредоточась на промысле
мышей.
Скоро, скоро будет теплынь,
долголядые май-июнь.
Дотяни до них, доволынь.
Постучи по дереву, сплюнь.
Зренью зябкому Бог подаст
на развод золотой пятак,
густо-синим зальёт Белфаст.
Это странно, но это так.
2
Бенджамину Маркизу-Гилмору
Неподалёку от казармы
живёшь в тиши.
Ты спишь, и сны твои позорны
и хороши.
Ты нанят как бы гувернёром,
и час спустя
ужо возьмёт тебя измором
как бы дитя.
А ну вставай, учёный немец,
мосье француз.
Чуть свет и окне — готов младенец
мотать на ус.
И это лучше, чем прогулка
ненастным днём.
Поправим плед, прочистим горло,
читать начнём.
Сама достоинства наука
у Маршака
про деда глупого и внука,
про ишака —
как перевод восточной байки.
Ах, Бенджамин,
то Пушкин молвил без утайки:
живи один.
Но что поделать, если в доме
один Маршак.
И твой учитель, между нами,
да-да, дружок...
Такое слово есть «фиаско».
Скажи, смешно?
И хоть Белфаст, хоть штат Небраска,
а толку что?
Как будто вещь осталась с лета
лежать в саду,
и в небесах всё меньше света
и дней в году.
3. Баллимакода
За счастливый побег! — ничего себе тост.
Так подмигивай, скалься, глотай, одурев не
от виски с прицепом и джина внахлёст,
четверть века встречая в ирландской деревне.
За бильярдную удаль крестьянских пиров!
И контуженый шар выползает на пузе
в электрическом треске соседних шаров,
и улов разноцветный качается в лузе.
А в крови «Джонни Уокер» качает права.
Полыхает огнём то, что зыбилось жижей.
И клонится к соседней твоя голова
промежуточной масти — не чёрной, не рыжей.
Дочь трактирщика — это же чёрт побери.
И блестящий бретёр каждой бочке затычка.
Это как из любимейших книг попурри.
Дочь трактирщика, мало сказать — католичка.
За бумажное сердце на том гарпуне
над камином в каре полированных лавок!
Но сползает, скользит в пустоту по спине,
повисает рука, потерявшая навык.
Вольный фермер бубнит про навоз и отёл.
И, с поклоном к нему и другим выпивохам,
поднимается в общем-то где-то бретёр
и к ночлегу неблизкому тащится пёхом.
1992
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.