из цикла "Момидзи мацури. Праздники осенней листвы."
Время ирисов прошло.
Существует поверье, что возле Лунного дворца, где обитают бессмертные небожители, растет лунный лавр. Осенью листья его становятся багряными, от того и луна светит ярче. Под лунным лавром живет лунный заяц, который толчет в ступе его листья и готовит из н
Видели все на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.
( Косуги Иссё)
Х__________________________________Х
время ирисов прошло и уснуло в бамбуковых рощах
в свете луны растрепали головки свои хризантемы
их шелковистые листья как танка о чувствах нетленных
я обрываю листы растираю в ладонях до маленьких крошек
тем ароматом цветов напитаю полотнище шелка
и раскрою кимоно белоснежное с запахом грусти
будет оно легковесно как тень облаков на иголке
лунного лавра открыв мне в нетленности чувства
стану я в прятки играть с тенью лунного зайца
и истолку все невзгоды до пыли и толка
в ночь полнолуния снадобье выпив для счастья
жизнь это только посевы...полив ... и прополка
хххххххххххххххххххххххххххххххх
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
Я могу сказать пару слов)
Действительно, чувствуется нежность и легкость. Немного расстроила концовка.Я понимаю, что как и все в стихотворении она сделана в стиле японских мудростей, однако... это русский язык, великий и могучий)) и слово "прополка" в конце такой воздушно-неземной грации, как лопатой по голове)))
Это так, мысли вслух.
Не убегайте от нас, тут хорошо бывает)
тут хорошо бывает своим,это явно ощущает новичок.И дружелюбие мне встречалось в другом месте.Вся система титулов и званий, мне кажется, губит сам дух.
А "прополка"- такая и жизнь, в ней смешаны и навоз и манна.Стиль другое дело. Он , однако, дело субъективное.
Каждый когда-то был новичком. Не смотрите на титулы и звания.
Титул Вам не скажет ничего, зато стихи скажут.
А насчет "такая жизнь", спорить не буду. Даже не в стиле дело. А в том, что не смотря на то что поэзия - творчество, здесь есть правила. Очень зыбкие, расплывчатые, но есть.
Либо не ставьте точку, либо ставьте так, чтобы все предыдущие слова прозвучали с новой силой.
Ой, разошлась, гоните меня прочь))
В любом случае, рада Вам)
ну что вЫ, я не так воспитана,чтоб кого-то гнать,а тем более приятных собеседников.
Да,у поэзии есть правила,а выигрывают души читателей те, кто их не замечает.)))
Утешаю себя тем,что одного любимого мною Автора, критики ругали за строчку-мело, мело по всей земле. И аргументировали тем- что по всей земле мести не может.)))Только сегодня прочла)
И я вАм рада.
С уважением.
Кати.
трим дрим а продолжение плз
то есть - что было между этим и этим:
в ночь полнолуния снадобье выпив для счастья
жизнь это только посевы...полив ... и прополка
ведь там же было - приключение! - да?
между этими фазами много стихотворений и мало толка
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.