…Ты мастурбируешь распятьем
И любишь черный цвет Луны.
Ты рождена была с проклятьем,
Чтоб славить Имя Сатаны.
Быть может Ты одна из многих,
(А может – все-таки одна)
Кто был рожден в стране убогих
И будет жить среди говна!
А что в стихе хорошего: две "Луне", простые образы со скрипом рифмуются: судьбы-пустоты, тьмы-в крови, дёрганый слог.
Под взглядом Богини весь мир застонал. - концовочка в стиле "мазо".
Essife, спасибо Вам за прочтение и оставленный комментарий. В сборнике стихов "Три Шестерки. Сатана" рифма на втором плане. Этот сборник - "вольный стих", но присутствующий в нем "лирический акцент" часто вводит людей в заблуждение и, исходя из этого - многих читателей смущает отсутствие той рифмы, к какой они привыкли видеть в стихах. Я старался придать плавность стихотворениям за счет перехода самих строк. Еще раз спасибо Вам за прочтение. С уважением…
Очень сложная символика во всех стихах. Не разобраться никак. Похоже на что-то театральное, мистическое, с эффектами. Может прозой поясните как-то.:)
Спасибо Вам natasha за прочтение и отзыв. Я соглашусь с Вами, что образность в стихах очень трудна для восприятия, но при всей нестандартности преподнесенного мировоззрения – каждый образ имеет под собой основание и он обоснован. Суть сборника состоит в 13 стихах (Тринадцать шагов…), остальные 23 – это своего рода «мишура», но и эта «мишура» имеет определенный аспект. Когда я начинал писать этот сборник – я хотел его преподнести как «белый стих», но у меня, к сожалению не получилось. Добавлю: те люди, кто читает этот сборник – воспринимайте его как мистику, фантазию мысли и т.д и т.п. Я просто не хочу, чтобы кто-то думал, что я что-то пытаюсь навязать… нет, ни в коем случае. Для Вас это художественное произведение. Еще раз спасибо Вам atasha. С уважением…
понравилось
если бы знали враги про чулан,
черти б другие проникли бы, рожи,
где была ведьма, что с ангелом схожа,
сразу б отняли. и сам б сатана
ей бы, смеясь, предложил круговую.
только укрыл её чёрт от всего.
сам он к ней ночью, всё время бегом.
там он спускается. видит одежды,
где разложила большие она
куклы. а значит, его уж пронзила.
ад для него небольшая могила.
лучше стать прахом, чем знать нелюбовь.
чёрная птичья целебная кровь.
ею мочит она белые пальцы.
мажет его перед тем, как сойтись.
с ангельским что ли отродьем свестись,
вылететь чтобы из этого ада!
хочется думать о счастье, а надо
грешников ждать и смеяться черно.
всё-таки ворсу скучать не дано,
шкуре с рогами, что стелется рядом.
как там в последнем на свете кино?
как там в расписанной углями правде?
в этом подвале всё время темно,
но и всё время там света не надо.
Спасибо Вам Вадим за Ваши экспромты... :)) С уважением к Вам и Вашему Творчеству...
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.