Райнер Мария Рильке "Осенний день" ( мой перевод)
****
Велик был летний жар. Господь,пора!
На круг часов клади длиннее тени,
в просторные поля пошли ветра.
Плодам последним повели сполна
явить себя. Дай им для совершенства
ещё два южных дня последнего блаженства,
исполнив сладостью тяжёлого вина.
Кто бесприютен, тот уж не построит дом.
Кто одинок теперь, тому одним остаться
надолго суждено. В бессоннице метаться,
читать, писать, в аллеях над прудом
взволнованно бродить, покуда листья мчатся.
***
Переводов очень много, и я не удержалась.
Кто знает, надеюсь, интересным покажется.))
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь — начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.