Райнер Мария Рильке "Осенний день" ( мой перевод)
****
Велик был летний жар. Господь,пора!
На круг часов клади длиннее тени,
в просторные поля пошли ветра.
Плодам последним повели сполна
явить себя. Дай им для совершенства
ещё два южных дня последнего блаженства,
исполнив сладостью тяжёлого вина.
Кто бесприютен, тот уж не построит дом.
Кто одинок теперь, тому одним остаться
надолго суждено. В бессоннице метаться,
читать, писать, в аллеях над прудом
взволнованно бродить, покуда листья мчатся.
***
Переводов очень много, и я не удержалась.
Кто знает, надеюсь, интересным покажется.))
В горнице моей светло, —
Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро,
Молча принесет воды.
– Матушка, —который час?
Что же ты уходишь прочь?
Помнишь ли, в который раз
Светит нам земная ночь?
Красные цветы мои
В садике завяли все,
Лодка на речной мели
Скоро догниет совсем.
Сколько же в моей дали
Радостей пропало, бед?
Словно бы при мне прошли
Тысячи безвестных лет.
Словно бы я слышу звон
Вымерших пасхальных сел...
Сон, сон, сон
Тихо затуманит все.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.