Я в прошлой жизни был беспечной рыбой,
но не акулой, не китовой глыбой,
внушающей неодолимый страх,
а рыбкой маленькой, ныряющей в волнах,-
каким-нибудь неоном серебристым
с горящею продольной полосой,
играющим то камешком лучистым,
то зеленеющей косой.
Я убегал от сонмища чудовищ;
мальку, чтоб выжить, приходил на помощь
весёлый, юркий, безобидный нрав.
Но часто я, убежище избрав,
любил смотреть на этих сильных рыбин,
на их полёты из ночных глубин
и восхищался тайной синей зыби,
вблизи кораллов плавая один.
Палитра моря свежестью дышала,
и даже хищника природа оделяла
гармонией... И этот мир цветной
увлёк меня, открыв передо мной
своих богатств аквариум стеклянный...
И, кажется, что я, как гость желанный,
под сонный бред танцующих медуз
когда-то жил в плену у пенных муз.
Очень милое построение стиха, НО)))
в первых 2 фрагментах все безупречно -
а
а
б
б, а затем абаб.
В последнем же
а
а
б
б, а потом почему-то ААББ.
И я сразу расстроилась)))
Спасибо:))
Я с Вами не согласен:) Рифма - служанка, и система рифмовки может быть любой, в том числе варьироваться; это зависит от интонации. Что касается творчества, здесь нельзя на чём-то настаивать.)) Удачи!) Спасибо:)
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.