Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower,
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Robert Frost
Подстрочник - 1 вариант
Первая зелень природы – золотая,
Ее самый устойчивый оттенок.
Ее ранний лист - цветок,
Но только на час.
Затем лист падает на лист.
Сад Эдема погружается в печаль,
Так рассвет переходит в день.
Ничто не может остаться золотым.
Подстрочник - 2 вариант
Первая зелень природы - золото,
Ее самый устойчивый оттенок
Ее ранний лист - цветок
Но только на один час
Затем лист падает на лист
Так Эдем тонет/погружается в печаль
Так рассвет переходит в день.
Ничто золотое не может остаться/быть вечным
Три варианта моего перевода
Природы первый лист зеленый
Как самородок золотой,
Ажурный, силою вскормленный,
Предвестник жизни молодой.
Прозрачной зелени цветенье
Свой праздник завершает в час,
И дальше лишь листвы паденье
Печалью вслед венчает нас.
Красот природных завершенье
Грядет всегда своей чредой,
Так в день плывет утра свеченье
И в листопад росток златой.
05.10.11
Зеленый лист весною ранней
В своей одежке молодой,
Предвестник страсти и желаний,
Природы слиток золотой.
Недолго буйных сил цветенье,
Картин, что жизнь вливает в нас,
Ростков, побегов, пробужденья,
Стремлений, красок – лишь на час.
И вот уже листа паденье
Птиц горький крик уводит вдаль,
И в нем живущее спасенье,
И сердца вещая печаль.
Рассвет лучами в полдень светит
Под звуки истины одной:
Для всех и вся на этом свете –
Ничто не вечно под луной.
06.10.11
Первый лист весенний – золотой,
В зелень наряженный – непростой.
Раннее цветенье – радость глаз,
Краткое мгновенье – года час.
Дальше лист спадает на листок,
В сад Эдема грусти хлынул ток.
Так во дне рассветный тонет дым.
Лишь мгновенье будешь молодым
Подстрочник не мой. Переводила моя дочь, которая владеет английским, как родным. В нюансах английского я ей доверяю )
А человек в совершенстве владеющий языком может в силу привычки не заметить какой-нибудь особенности. Это также, как местый житель может не замечать дом на соседней улице, который сразу бросится в глаза приезжему.
э-ка вы, батенька, на Фроста замахнулись)
зы. подстрочник - хороший.
и стих Фроста- замечательный.
"Her early leaf’s a flower" - это совсем не "Ее раннее цветение листа". Очень странный и нелепый перевод для человека, владеющего английским как родным. Буквальный прервод: "Ее ранний лист - это цветок". Вообще стихотворение не о листьях, а о цветах, плюс дальнейший образный ряд. Отсюда неуклюжесть во всех трех вариантах перевода. Самому что-ли попробовать?
Исправленный подстрочник:
Первая зелень природы - золото,
Ее самый устойчивый оттенок
Ее ранний лист - цветок
Но только на один час
Затем лист падает на лист
Так Эдем тонет/погружается в печаль
Ничто золотое не может остаться/быть вечным
Максу:
22:06:25 Maria: да, действительно, Ваш перевод этой строки более корректный. Не согласна только с тем, что стихотворение "не о листьях, а о цветах, плюс дальнейший образный ряд". Стихотворение в принципе не о листьях, цветах и пр. В данном случае, как мне кажется, образ сада является развернутой метафорой, коль скоро мы говорим о смысле стихотворения как целостного произведения. Что же касается точности первода, то только в одной строке, если Вы заметили, речь идет о цветках, поэтому если мы стремимся делать перевод, который будет максимально близок оригиналу (насколько это возможно), только в третей строке про цветы уместно говорить. Если Вы считаете, что необходимо о них упомянть и в других строках (насколько я поняла из Вашего комментария), пожалуйста, предложите свой подстрочник
Ну, а про неуклюжесть трех вариантов перевода - что тут сказать то )? н-да
Замахнулся на Фроста и не только на него, что ж поделаешь, хочется приобщиться к высокому. Как сказал в свое время один известный театральный режиссер - нам нужно сделать спектакль, а потом критики расскажут, что у нас получилось. Обращаюсь ко всем, кто откликнулся на этот стих. Комментарии это конечно хорошо. Был бы рад увидеть ваш вариант перевода этого стихотворения. Ну и подстрочник, если не трудно - тоже ваш,
сам не смогу оценить точность, но обязательно порошу прокомментировать его специалистов ))
Прежде всего, хочу указать на свою неточность.
Подстрочник, который я представил, как сделанный моей дочерью, это моя адаптация ее варианта. Когда я показал ей этот вариант, она сразу указала на ошибки в нем. Поэтому, признаю - была сделана ошибка, но не критичная, как оказалось в итоге.
Далее комментарии буду выкладывать конкретно по поставленным вопросам.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.