|

И среди людей больше копий, чем оригиналов (Пабло Пикассо)
Поэзия
Все произведения Избранное - Серебро Избранное - ЗолотоК списку произведений
из цикла "Поэтические переводы" | Моя душа темна | Темна душа, давай певец!
Мне звуки арфы слушать трудно,
Пусть пальцев трепетный венец
Скользит по струнам этим утром.
Мотив ее манящих фраз
Над ухом тенью льнет унылой,
Позволь, чтоб сердцу в этот час
Надежда вновь была бы милой.
Тогда и звук своим крылом,
Которому и нет названья,
Откроет дверь в счастливый дом,
Где сердце ждет очарованье.
И если глаз таит слезу,
Переплети потока пенье,
И как рукой смахни грозу,
И головы облегчи жженье.
Мне было жутко, тяжело,
Я был в оковах напряженья,
Пусть нот несметное число
Воспримут горечь пораженья.
Иначе сердце, словно шар,
Порвется, брызнув лужей в слякоть,
Поэт, скажу тебе, кошмар,
Я должен, просто должен плакать.
То, что в бессонной тишине
Болело тяжело и долго,
Вскормил я грустью и во мне
Оно живет и ранит колко.
Но я не сдамся, я живой,
И боль как пленник обреченный.
Поэт, запомни, жребий твой –
Ты песней в жизни нареченный.
George Gordon, Lord Byron
Перевод, Путинцев С.Г.
My Soul Is Dark
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song | |
Автор: | Sufij | Опубликовано: | 04.11.2011 17:25 | Просмотров: | 4196 | Рейтинг: | 0 | Комментариев: | 2 | Добавили в Избранное: | 0 |
Ваши комментарии
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться |
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
|
|