из цикла "Момидзи мацури. Праздники осенней листвы."
в юбке золотой
И осень пышная - подобно юным вдовам -
Несла плоды любви умчавшейся весны.
Сонет 97
Шекспир
----------
Перевод Ф. А. Червинского
http://www.stihi.ru/2010/08/23/4336
Алекс Рудов
к_______________м
Осень- пьяная девчонка. В сапожках на босу ногу.
Траур снявшая вдовица, что цвета смешала в листьях.
А у лета попросила ломоть хлеба на дорогу
И с десяток битых яблок.И хрустящую редиску .
Птицы крыльями взмахнули, перья причесали ветры,
Хороши они в полёте, догоняют дирижабли.
Струи грозного потопа пляшут страстно танец с саблей,
Ливни ...это так красиво.Словно лебеди в балете.
Тучи спросят нас- откуда вы берёте эти сказки-
О волшебниках и гномах , феях томных и прелестных.
Отчего мы сидя в парке листопаду строим глазки,
И поём ,как флибустьеры ,солью пахнущие песни.
Осень.Милая. Согреет нас гитарой и шампанским.
Даст прощения и шали. И костры из сучьев черных.
Я люблю её, колдунью. В юбке золотой, цыганской.
Вот она ,срывает с клёна шелестящей грусти крону.
Вот бреду я вдоль большой дороги
В тихом свете гаснущего дня...
Тяжело мне, замирают ноги...
Друг мой милый, видишь ли меня?
Всё темней, темнее над землею –
Улетел последний отблеск дня...
Вот тот мир, где жили мы с тобою,
Ангел мой, ты видишь ли меня?
Завтра день молитвы и печали,
Завтра память рокового дня...
Ангел мой, где б души ни витали,
Ангел мой, ты видишь ли меня?
3 августа 1865
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.