На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
5 июля 2025 г.

Неподкупность чаще волнует тех, кого не покупают

(Сергей Довлатов)

Поэзия

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото

К списку произведений

из цикла "Поэтические переводы"

Солнце неспящих

Неспящих солнце. Грустная звезда.
Как робок света луч, что плачет с небосклона.
Он темноты пленительного стона
Не сможет уж рассеять никогда.

Смотрю и радуюсь тебе, полночный блик,
Былого горсти в сердце собирая.
Ты дней прошедших освещаешь лик,
Пусть ярко, но уже не согревая.

Хозяйка ночи, вечная Печаль,
Струишь с небес давно свой свет свободный,
Он различим, но как безбрежна даль,
Чист, как слеза, но, все таки, холодный.

George Gordon, Lord Byron
Перевод, Путинцев С.Г.


Sun of the sleepless

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!



Солнце неспящих! Меланхоличная (грустная) звезда
Чей луч, полный слез, сверкает дрожа далеко
Который показывает темноту которую ты не можешь разогнать
Как искусство ты хорошо помнишь
Так мерцает прошлое, свет тех дней,
Которые светят, но греют не их бессильными лучами
Ночная печаль смотрит (чтобы созерцать)
Различимая, но далекая – чистая – но какая холодная!


Автор:Sufij
Опубликовано:24.12.2011 01:31
Создано:30.09.2011
Просмотров:3226
Рейтинг:0
Комментариев:0
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Произведение Осени 2019

Мастер Осени 2019

Камертон