«jeter son bonnet par-dessus les moulins», буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы», и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением
Надоели стихи и поэты,
Захотелось чего-то покрепче-
Коньяка или паренной репы,
Или забросить за мельницы чепчик.
Прогуляться по берегу Рейна,
Пококетничать с гордым испанцем,
С пива сдуть белоснежную пену,
До утра вытанцовывать танцы.
И ни слова о рифмах и строфах,
И о том ,что поклонник нахрапист.
И нажарить хрустящий картофель.
И забыть, чем прекрасен анапест.
Обычно мне хватает трёх ударов.
Второй всегда по пальцу, бляха-муха,
а первый и последний по гвоздю.
Я знаю жизнь. Теперь ему висеть
на этой даче до скончанья века,
коробиться от сырости, желтеть
от солнечных лучей и через год,
просроченному, сделаться причиной
неоднократных недоразумений,
смешных или печальных, с водевильным
оттенком.
Снять к чертям — и на растопку!
Но у кого поднимется рука?
А старое приспособленье для
учёта дней себя ещё покажет
и время уместит на острие
мгновения.
Какой-то здешний внук,
в летах, небритый, с сухостью во рту,
в каком-нибудь две тысячи весёлом
году придёт со спутницей в музей
(для галочки, Европа, как-никак).
Я знаю жизнь: музей с похмелья — мука,
осмотр шедевров через не могу.
И вдруг он замечает, бляха-муха,
охотников. Тех самых. На снегу.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.