"Сверху вниз,
Смотрит небо в отражение страниц
Мы с тобой в одной вселенной
Не нашлись.
Меркнет свет и города лежат в пыли.
Что нам делать этой ночью?"
Любовь и ненависть ("Би-2", М. Карасев)
Этой ночью
я запру входные двери,
отключу звонок, щебечущий так редко...
Буду очень
тихими шагами мерить
проходные комнаты - жилые клетки.
Я зашторю
грустью небо, что навылет
ранит взглядом, перелистывая время...
В звездном море
затеряется и вскрикнет
астероид, в миг отторгнутый вселенной,
Где с тобою
нам поладить не выходит.
Где найтись и потеряться невозможно
нам обоим...
Перелистывают годы
вместе с ветром стылым наш роман взбалмОшный...
Тамила, мило, но это не самый лучший твой стих. Назовем это просто выбросом сентиментальной эгзистенции.
Ну, давай назовем)
Надеюсь не обидел, я люблю твои стихи, поэтому-то жду...
Не, не обидел). Мне даже нравится, что это выброс. Знаешь, иногда такие выбросы вызывают у читателя чувство сопричастности, какого-то душевного консонанса, что ли. Сама люблю подобное у других читать. Это как медитация. Вот если правильно подобраны слова, мелодика стиха, то определенному читателю это будет близко и нужно. Даже одному и тому же читателю в разные периоды жизни нравятся и читаются разные стихи.
Я здесь не претендую на всеобщее признание. Пусть это будет камерно, немножко декадансно, пусть не для всех и не так мощно и сильно, как у других. Но если хоть одному читателю понравится - значит написано не даром. А обижаться, зачем? Я не терплю только унижений. Так что, всё в порядке. )))
Надеюсь! С братской любовью-Мераб
даром-недаром. Дар, стихи всегда дар и таинство, и очень индивидуально- нравится- не нравится.Лучший ли это стих?лучшие у нас впереди, а этот ... чудесный.
Спасибо, Либелл! Я так понимаю, что тебе мой "выброс" пришелся по душе...))
прямо в душу. приняла в удовольствием и восторгом.)
вот что мне нравится в твоих стихах, Тами - это отсутствие стремления угодить читателю и его вкусам.ты вся, как на ладошке у этого грустного неба. и все-таки, не грусти)) весна.
Спасибо, Хелми! Всё так). А погрустить еще придется, до конца весны - это как минимум...)(
Блинн, опять ответ не туда влепила. Рассеянная я какая-то стала. Прям, с улицы Бассейной...
Спасибо, Хелми! Всё так). А погрустить еще придется, до конца весны - это как минимум...)(
Чудесно.) Не понимаю только какой смысл в нарушении ритма в первом и третьем ...стишиях. "Буду очень
тихими шагами мерить" и "вместе с ветром стылым наш роман взбалмОшный...". Подправить очень легко, вроде. Во втором ... стишии нарушений нет.:)
Спасибо, Наташа! )
А смысл, если честно, (ты будешь смеяться)в том, чтобы замедлить чтение и успеть всё представить)
Тамик, с последней строчкой согласна она просто растянута на одно слово. А вот "Буду очень тихими шагами мерить" эта нужной длины, она не растянута, просто ударение "скакнуло" не туда. По-моему, дожно быть типа "Буду
тихою шагистикою мерить", типа, типа, конечно.:)
Наташко, не придирайсо))))
Ну хочется мне очень тихими шагами мерить, хоч убей. Про ритм знаю, но здесь - не хочется менять. А в последней строчке лишнего слова нет, я проверяла. Просто, наверное, опять же в ударениях начудила, и то в третьей строке. Но менять пока ничего не могу. Не вышел срок))))
Да я не придираюсь, - это так, между прочим, что хорошо, то хорошо.)
Лови щёчкой мой чмок!)))))
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.